Chapter 3

The Common Origin of Bashiic Cultures

Jar Burials

Glass Beads
Bashiic Linguistic Affinities
Intercomprehension
Wind Names in Irala and Itbayat
Belief Systems
Magic
Taboo
Diviners
The Belief Systems of the Batanes Cultures
Magic, Ritual, Taboo, and Myth
 
 
 

 
This study's approach to a comparative analysis of Bashiic narratives is based on the hypothesis that the Bashiic cultures formerly belonged to one and the same culture unit. Because this hypothesis will serve as the basis for the comparative literary analysis of the texts, it is necessary to include some interdisciplinary data that will support it. In this chapter I shall discuss archaeological aspects of the Bashiic cultures, linguistic affinities, and finally, belief systems
 
 
Jar Burials
 
The most characteristic archaeological finds; in the Bashiic cultures are the jar burials.
 
On Irala, in 1935, a Japanese researcher, Tadao Kano, uncovered a large (60 cm high by 60 cm wide) round-bottomed earthenware vessel.
 
After careful examination, it was proven to be a burial-jar, especially as it contained fragments of bone. According to the old Yami legend, internment in pottery was the general practice in that village, but, owing to the difficulty of making such ware and transporting such a heavy burden to a cemetery, the custom was abandoned 16 generations ago. The Ivalino villagers on the northeastern coast have a similar legend, the burial-pot being called paraparai, and said to have not been in use for the last 11 generations. In the Iratay village a somewhat different legend remains, namely, that in olden times, 33 generations ago, the dead were buried in a vanga or boiling-pot. Since the mouth of such a pot is too narrow to admit the corpse, it is evident that it was used for holding the bones only. It may be said that the two methods of jar-burial were in practice among the Yami tribe in ancient times [. . .]
 
The jar-burying custom, in the widest sense of the term, seems to be fairly well distributed in Indonesia. It may be classified into the following three types:
 
I. That of placing the dead body in the jar. This type requires a jar of large size, which is generally buried under the ground.
 
II. That of placing the bones only in the vessel after the flesh has either been removed or allowed to decay. A pot of medium size is generally used, and buried under the ground, or deposited in a cave or under the root of a tree.
 
III. That of gathering the remains of bones and ashes after cremation. A pot of small-size is used except in a special case as in the example of the Tran-Ninh, in French Indo-china. (Kano, 1930, 133)
 
In 1969, when a high school was being built in Yayo village on Irala, a few funeral jars were uncovered by construction workers. Among other objects, the jars contained a few blue and orange colored glass beads.
 
In 1977, at the Lobosbosan site on Irala, Stamps unearthed several funeral jars, some with bone fragments. One of these jars was covered with a smaller jar which was turned upside down and fit over the opening of the lower jar. The most reliable radio carbon dating measure of Stamps' outcrops were 1170+145 years B.P. or A.D. 780 (1980, 183).
 
On the islands of the Babuyan and the Batan Archipelago there were several similar finds. On Daulpiri and Fuga islands of the Babuyanes, Bartlett uncovered double funeral jars, similar to the ones revealed at the Lobosbosan site.
 
Furthermore, in a cave on the northern part of the steep rocky shore of Itbayat, local people who used to climb up into a cave to set traps for tatos, coconut-crabs, had for centuries walked around an ancient big reddish vanga. This jar, of apparently ancient origin, contained a skeleton. In 1984, when an Itbayat friend and I climbed the wall up to the cave, the jar was found crushed, and, except for a few shards, it had been pushed out from the cave into the wild surf of the current some 120 meters below.
 
During the construction of the Ivatan airport at Basco, Batanes, in 1978, two funeral jars; were unearthed and taken to a Manila museum. In Ivatan, such funeral jars are known as padapaday.
 
In 1984, on Ivatan, at the foot of Mount Iraya, a towering volcano which is the highest mountain of the island, French volcanologist René Maury of the Université de Bretagne and I collected a large amount of shards that proved to be parts of crushed funeral jars. These shards came from under three separate ash layers that were each 15 to 30 cm thick. According to Dr. Maury, the last eruption of the volcano was a nueé ardente-type, similar to Mt. Pelée in Martinique, and must have covered at least the northern part of the island with ashes. The associated first ash layer was dated 1480+50 years B.P. The second ash layer was dated 1700+210 years B.P., with the third ash layer being considerably older. The 14C dating result was 2310 +80 B.P. The charred wood which was associated with the shards was also dated 2310+80 B.P. Thus it is safe to assume that the pottery was covered at the time of the first eruption, because the ash layers above remained undisturbed. Several large pieces from the brim of the opening indicate that they were about the same size as the jars excavated on Irala. These shards, as far as I know, are the oldest pottery ever found on the island of Ivatan. It is interesting to note that none of the eruptions of Iraya were retained in local folklore
 
Glass Beads
 
In addition to funeral jars, glass beads offer an important material-culture link between Irala and the rest of the Bashiic area. The glass beads; have been unearthed by archaeologists on these islands ever since excavations have been performed, but until recently were never accorded much importance. This neglect was mostly due to the view that if the beads were made of glass they could not be very old, or if they were very old, there was no way to date them accurately. Moreover, these particular beads had a wide circulation in their history, spreading to all corners of the world, and consequently were difficult to research. Recently, however, scholars have changed their attitude towards beads and have started focusing on them precisely because of their great variety and dispersal.
 
At the time of important events, such as boat launchings, new house inaugurations, or festivals connected to the seasonal functions of the farming or fishing economy, as determined by their own luni-solar calendar, the Yami adorn themselves with a large variety of jewelry, including beads. As ornaments, women wear the raka, a multiple-string agate bead necklace in long strands which reach down to the knee with some trapezoid plates of nautilus shell decorations. Women also have shorter necklaces of different beads, among which the best known and most appreciated are the ones named molag, small and reddish or orange in color. Many women wear a simple or multiple-strand bead ornament around their ankles. Very rarely, old women still wear their ancient shin-ornament called vagiat. Recently some wear only a simple 2 cm. wide black rubber band (usually made of an inner tire of a bicycle) and others wear around their ankles regular thin rubber bands. These are all imported from nearby Taiwan. In their ears, women wear small cocoon-shaped nautilus shell pendants which they refer to as oveovey. They also have very attractive head gear made of either wood or palm tree bark. These are usually inherited.
 
Some of the important ornaments possessed by men are the volangat, a silver helmet, considered and respected as an animated object; the raka, a crescent-shaped wooden board decorated with small brass strips, rarely silver, with pendants or boar tusks hanging from it; the ovey, a cocoon-shaped pendant made of brass and sometimes even of gold; and the pacinoken, a bracelet traditionally made of silver, although new ones are now made of tin. The men also wear beads, but apparently only two kinds. One is called sinangit, the other maraponay.
 
Sinangit is a cylindrical, sometimes barrel shaped, gilt glass bead. At first sight, most of these gilt beads appear to be similar. However, closer examination proves that, as far as their manufacturing is concerned, there were at least three different techniques involved, which eventually produced three different kinds of beads.
 
According to one technique, first a cylindrical bead was drawn and then the axis was treated with a white silvery material and finally finished with a thin glaze to protect the metal coating from friction resulting from stringing. Another way in which these beads were made involved a small cylindrical core that was metal-coated, and then a second glass layer was wound over the metal. The spiral lines produced by the winding process are clearly visible. To take advantage of the total surface of the gold-looking core, such beads were further modified from their donut-shape, which is typical for wound beads, usually to a barrel shape. The third kind of gilt bead within the same category had a cylindrical core with a metal coating on it, just as in the previous example. However, in this case the second glass layer was not wound onto the core.
 
When I discussed and examined such a bead with Dr. Robert Brill of the Corning Museum of Glass, he pointed out that the second layer could not have been produced with the same technique as the core without a partial tearing of the core's metal coating. Furthermore, the total lack of spiral lines or even slightly elongated air bubbles also indicates that the second layer was not wound. The manufacturers most probably used a special cylindrical mold to add the second glass layer. Thus in the first example we have a drawn bead, in the second a bead with a drawn core but a wound exterior, and in the third case a drawn core and a molded exterior. Due to the golden color of the sinangit, the natives believed that it actually had gold inside, and, according to elderly Yami, only the wealthiest persons possessed such items. Later analysis actually proved that the metal coating of the core was done with silver.
 
The second kind of beads, the maraponay, are multiple wound, short, donut-shaped opaque glass beads. The Yami are convinced that the maraponay possess magic powers and they use them for powwowing, to stop bleeding, by placing them on a wound and chanting the appropriate healing words. Though this ceremony usually takes place in the privacy of homes, during my stay on the island I had the chance to witness it several times. For a better understanding of what these beads mean for the Yami, I shall now describe one such event.
 
On January 18, 1983, a three-man boat was inaugurated and launched in Yayo village. At the moment when the guests were picking up their shares of taro, received as gifts, a distant relative of the celebrating family, who came from another village, angrily threw his own share on the ground. Since he was drunk, people pretended that the act had passed unnoticed, but the host could not swallow the insult and slowly worked himself into a terrible rage. Soon, he was standing in the middle of the path, thumping his strong feet against the ground and hardening his arm muscles as he whirled his clenched fists in front of his chest. A fierce look and loud, foul language accompanied this amazing display of manawatawag, the traditional challenge to fight. Since the honor of the celebrating family was at stake, the fight was inevitable and it broke out right away. In no time, war gear was produced and the feasting party split into several groups. According to their commitments as regulated by tradition, two large fighting parties emerged, with a third neutral one who tried to appease them. The fighters went at each other on a relatively narrow flat area and a terrific stone, club, and fist-fight started. As a result, several people were severely injured.
 
One of them, a middle-aged man from the village of Iraralay, was bleeding profusely from a two-inch-long flesh-wound on his forearm caused by a sharp stone. The man found refuge in the house of a friend and sat down on the floor. He removed his necklace and unstrung one maraponay, a blue bead, pressed it gently against the edge of the wound, and, while apparently concentrating strongly, chanted a few words in a very low voice. Suddenly he lifted the bead for a moment and then again pushed it lightly against the wound, repeating the same words as before. In less than five minutes he had succeeded in stopping the bleeding. There was some coagulated blood in the wound but definitely not enough to account for the halting of the hemorrhaging. An old woman handed him a small leaf with pork lard on it, which he placed on the wound and fastened there with a few string-like palm bark fibers. Finally the man asked for some water, washed the maraponay, and put it back on the string. When asked where he had obtained that particular blue bead, he said that it had been in his family for many generations and that he had inherited it from his father.
 
The Yami often tie these blue beads on the necks of babies and small children to protect them from sickness and demons. The maraponay is also used for bartering or to pay fines for offenses that violate tribal rules. They are also used against snake bites, for the Yami, while working in the wet-taro fields, are often bit by the green bamboo snake. Depending on how much venom is injected and into what part of the body, the unlucky person may or may not survive the bite. For healing, a certain spiral-line-ridden, greenish maraponay is applied to the wound. This kind of bead is usually old, which is why its surface is not smooth, but it looks like a coiled-up snake, being close to it in color as well. For the Yami this resemblance of bead to snake does not appear to be merely coincidental, but is actually an indication of the bead's specific magic properties. If the intervention of the local shaman is needed, he or she will also be paid, as a rule, with one or more maraponay. Today, however, some of them will accept money instead.
 
Whenever a fishing party ends up with a "good" catch, the person in front of whose house the sharing of the catch will take place brings out his volangat, holds it over the heap of fish, sprinkling some millet over them while saying: "we respect you, do not avoid our net." When the fish are salted and strung, some of the maraponay of the fisherman will hang next to it for a while. Occasionally the brass or gold ovay and rarely the women's olo will be exposed there, together with the blue beads.
 
Another occasion when the blue beads may find use is during the ritual called mivahnwa, on the opening day of the flying fish season, when a chosen crew will carry out the sacrificial animal in a large boat to perform the sacrifice by dropping some of the blood of the animal into the ocean. After having swung the sacrificial animal up and down several times, waving it towards the horizon while calling the flying fish to come back, the crew returns to the crouching crowd at the ancestral landing place of the village. Then those who are not relatives or members of the chosen fishing group will offer some of their blue beads or ovey for some of the sacrificial blood -- enough to fill up their little tubular bamboo receptacles, which they will hang up at several locations, for example, in their fields, boats, and so forth. At the end of the flying fish season, the wings and tail of the dried fish will be cut off. This ritual, called manetted, is performed while men's and women's jewelry hangs next to the fish.
 
According to Yami belief, the human body houses a main soul and several other ones, located primarily in some of the joints. When a person dies, his main soul flies away to a different island, but evil spirits which can harm people remain. Thus strong taboos are related to the dead and especially to funerals. The Yami, who respect these taboos, live in a constant, uncontrollable fear of the dead. Those who are not family members of a deceased person, but participate in the transportation of the corpse and then in its funeral, are rewarded with blue beads, ovey, and even with a small patch of taro field or with gizit, small pieces of gold. Beads gained in these circumstances are considered unclean, however, and will not be used for powwowing to protect children from anito for at least a year.
 
Maraponay and ovey may also be paid as a penalty for adultery. In most cases, however, the offended husband will prefer somehow to kill the intruder, because otherwise he will be a permanent subject of belittling and teasing on the part of his fellow villagers. Once a murder is commited, however, nothing can stop traditional vendettas from being carried out by the asa no inawan, a group of close kin of the victim. Maraponay and ovey cannot solve the problem in such cases. Besides, the treasure of the killer may be taken by force at some point along the gruesome path of blood revenge.
 
The local mythology is full of events of magic in which the beads are mentioned. They are always the objects of extraordinary happenings or indicate the wealth of the culture heroes. Beads were important enough to even find their way into the Yami creation myths. In one of the versions, they are used as offerings to the flying fish. According to the myth, a man and his son from the old village of Ivatas tied the blue beads to the tails of the first flying fish so that the fish would promise to return every year.
 
I tried to obtain further information on the beads, but, as was to be expected, all that the Yami could say about their origin was that the beads were very old and that they were heirlooms, the belongings of their ancestors.
 
In May 1983, however, as I was recording place names on Irala and walking around the island, I started a conversation about Ivatan with Siapen-Kotan (Isamo), who was my companion. Between Yayo and Iratay, when we stopped to rest, he silently pointed towards the horizon and said: "There, from kavalatan where the south-west wind blows from, the flying fish come every year to keep our people alive. They know the trail, and if we are good to them they will always return. Our forefathers knew the sea and the currents like the fish. They built huge boats and, guided by the stars, traveled far away to Ivatan. Endless are the stories of their dangerous voyages and their cunning deeds. I dreamed all my life that some day, someone will bring strong men together and will build a mighty boat to sail back to Ivatan. They have gold there, maraponay and pagad. Our old fishing hook, the ayos, also came from there. It must be a beautiful land." Since I had planned to go to Ivatan anyway, I made a note of the three items, and decided to follow up on them.
 
Exactly one year later I arrived on Ivatan and curiously examined the personal ornaments of the people I saw around me. Yes, there were beads there, of all kinds and from all over the world, except the kind for which I was searching. I was very surprised by the goldsmithing skills that the Ivatans had developed. The finery of these people was of an incredible sophistication, and by no means could it be compared to the simple, crude, cocoon-shaped, hammered-out, thin, gold-foil ornaments of the Yami. Nevertheless, some of the Ivatan jewelry was referred to by words that the Yami used for theirs. For instance, obay, in Ivatan, is an earring. The repetition of the same word, oveovey, on Irala means the same thing.
 
I had about given up looking for the "magic beads of the ancestors" when, one day, a friend described to me the ritual of mivanowanwa, what the Yami call mivahnwa. It is the ritualistic opening ceremony of the flying fish season. According to my friend, every year, their father, who lived in the southern township of Oyogan, put a blue bead into a glass of native sugarcane wine, and, as a minor part of the ceremony, all members of the family had a sip of it. The father had the last mouthful from the cup, and as he drank it, kept the bead under his tongue. Then he got into his boat and rowed out to sea. At some point he would stop, utter a short prayer, and cast the bead into the sea. This was an offering to the ocean for the fish that he was going to catch during the season. I was also told by my friend that these blue beads were small in size and were called motin.
 
I had been informed also by Hornedo that among the fishermen of San Carlos de Mahataw, and of the bay of Valogan, the tradition of the mivanowanwa ritual was still strongly alive. When I went there and tried to obtain some information from the fishermen, however, for some reason they did not seem to be willing to talk about the beads. They only smiled when I questioned them about rituals similar to the one in Oyogan. Finally one of them told me that it was true that blue beads were cast into the sea, but he also added, "it is not advisable to talk about such things in the presence of the pali." By pali he meant the Spanish parish priest in whose company they had seen me several times. Actually, what the man was trying to say was that the priests were against harboring any vestiges of what they termed "pagan" belief, and they reprimanded the members of their parish who engaged in any sort of rituals which were not compatible with Christian dogma. It was also easy to understand that the gentle and good-hearted Ivatans tried to spare the Catholic fathers the grief of seeing them performing these rituals. As for the Catholic fathers, with all the records of the evangelization of the Batanes right there in their churches, they could hardly have been unaware of the experiences of their predecessors. It was the Dominican missionaries themselves who, in their effort to save many souls from damnation, even at the cost of propagating established "pagan" practices, transported massive amounts of beads to Batanes (Gonzáles 1966, 32).
 
Since the fishermen confirmed that the beads were being cast into the ocean, logically that meant that there must have been fewer and fewer beads on the island unless there was a source of resupply. So, where did the endless supply of beads come from? The fisherman's answer was: "From the island of Itbayat."
 
About a week later, I felt the same uneasiness among the Itbayats when I tried to get information about the motin. Finally, it was explained to me that the Itbayats were annually sending blue beads to Ivatan for some of the healers and for the fishing season ritual. They also told me that some of the fishermen would then send dried fish back to Itbayat in exchange for the beads. When I asked the Itbayats where their blue beads; came from, they said: "From the ground. Women, when they work on the fields, pick them up whenever they come across them, string them on a thread, and keep them there until someone will take them to Ivatan."
 
On a field on the top of Karowoban, on the very spot of the long abandoned legendary settlement, beads were all over the ground, either directly exposed or just an inch under the soil. And there were many kinds. Some of them were what the Yami call molag, the orange-colored beads. How they got there, nobody knows. Dr. Yamada of Kochi University, who is the most knowledgeable foreign researcher of the Itbayat culture, agreed with me that the beads may have ended up in the field as the result of some kind of "fertility ritual," that is, beads were deposited there in exchange for root crops. This seems to be an acceptable theory, in view of the Ivatan practice: beads to the ocean in exchange for fish.
 
Before my departure, some Itbayat friends came to give me quite a few beads. They were of many kinds, mostly blue ones, and to my great surprise, there were also some sinangit, the precious gilt beads of the Yami. Another surprise was a large agate bead that the Itbayats called olo. I was told that this bead was used by men for curing swelling of the testicles. The ailment itself is called olo and it takes an olo bead to contain it. The Yami too, we recall, have agate beads called olo. I never heard, however, that they used them for purposes other than adorning themselves.
 
When I returned to Basco in Ivatan, I fell sick with malaria. I was treated in the local hospital. My fever should have soon subsided, but instead it stayed right at the upper limits, draining me of all my strength. The lab results could not provide any explanation for the fever. The doctors wanted to discharge me so that I could go for treatment to Manila. At that point, my friends suggested that I let the mangaptos, the healer, come and see me. The person whom they had in mind was an old man, originally from Itbayat, called Santiago Salengwa. He was well known in the community for his healing powers. I also found out that there was a tolerance, a kind of "tacit agreement," between the doctors of the Basco hospital and the mangaptos. He could come in by night and see some of the patients who thought that he could do something for them when the doctors could not.
 
Leaving aside the question of Salengwa's treatment of me, which I found most efficient, the main point here is that, after our meeting at the hospital, I asked Santiago Salengwa to tell me about his healing powers and how he became a healer. He allowed me to record two of his incantations, but he was too shy a person to talk longer with a microphone in front of him. He was interested in hearing about the Yami and their blue beads, and he also told me that blue beads were powerful exorcising material. I gave him a handful of motin and left.
 
About a year later, a person from Ivatan was treated by this healer, who used for this purpose one of the last blue beads I had given him. Then, for some reason, Santiago Salengwa decided to let himself be recorded so as to tell me about himself. The transcription and translation of the conversation of Santiago Salengwa on the subject of his healing powers will be included under my discussion of the Bashiic belief systems.
 
After having returned to Irala, I showed the beads to my Yami family and to the village shaman. The shaman, who had never seen these blue beads before, looked at them, promptly separated some of them, and said: "These are the real beads of the ancestors. They are very precious. If you want to give them to your family or friends, they will first have to take them to the stream outside the village and wash them in that water and chant appropriate words for cleansing them. These beads come from the ground, and they have been guarded there by the anito for many years."
 
After returning to the United States, I asked Dr. William White of the Department of Geosciences at the Pennsylvania State University, to arrange for an electron microprobe analysis of the beads. It turned out that some of the beads from Itbayat were so similar in their chemical composition to those from Irala that they may have been manufactured in the same place. In the case of two gilt beads from the two islands, the analysis showed that they probably came from the same melting pot. Dr. Robert Brill of the Corning Museum of Glass, who kindly arranged for the analysis of another batch of beads, indicated that the glass of which the gilt beads were made could be of Chinese origin and could have been manufactured 700 to 1000 years ago.
 
At this point, the only certainty is that these beads had been in use on both islands long before Spanish contact, and that the natives have since employed them for various purposes. They have traded them among each other, and the beads are considered to have magic properties. Many of the beads are known to the Yami and to the Ivatans and Itbayats by the same name and are used for the same ritualistic purposes, thus offering another proof of the common Bashiic cultural heritage.
 
Comparisons with other beads found in South-East Asia, particularly from China, Viet Nam, Thailand, and the Philippines, will eventually help to shed more light on the origin of these glass beads.
 
To summarize, the jar-burial data supports the hypothesis that the Ivatan and the Yami, at some point in the past, shared the same culture, and that after having left the Batanes, the Yami continued for some time their jar-burial practices. The study of the beads confirms the Yami mythology according to which the blue beads of the Yami came from their ancestors who lived on the island of Ivatan
 
Bashiic Linguistic Affinities
 
As stated in chapter 1, the languages spoken in the Batanes and on Irala belong to the Hesperonesian language group. The grammars of Ivatanen, Itbayaten, and Yami are very similar. These languages operate on the basis of a "focus" system. This is characteristic of most Filipino languages. For a minimal understanding of this linguistic idiosyncrasy, here is an example from Yami:
 
The Nominative marker is o
 
The Accusative marker is so.

Macita

so

kayo

o

tawo

see

ACC

tree

NOM

man

The above sentence translates in the following way: The man sees a tree.
Should the focus of the action fall not on the subject, but on the object, the Nominative particle will "override" the Accusative one. Naturally, the sense of the objective case remains, but with an emphasis on it:
 

Macita

o

kayo

no

tawo

see

NOM

tree

AGT

man

The tree is seen by the man.
 
The lexicon of these languages also shows a very close relationship between them. In order to facilitate an understanding of the linguistic milieu that binds the Bashiic ethnic groups, the Yami and the Ivatans/Itbayats, I present a short list of words limited to the parts of the body, a few plants, and some natural elements. This basic list is not meant to be one of cognates, but rather of equivalent terms, many of which are etymologically cognate.

English

Ivatanen

Itbayaten

Yami

anus

datcian

aos

laos

armpit

kedwan

edwan

kekelehan

back

dicod

icod

likod

belly

vodek

odek

velek

buttocks

atang

tang

atang

cheek

pisni

pisni

posngi

ear

tadina

tadina

talinga

elbow

sico

sico

sico

excreta

taci

taci

taci

eye

mata

mata

mata

eyebrow

ciciray

ciciray

cicimit

face

dangoy

dangoy

moin

forehead

moin

moin

rorogwan

hair

vok

vok

ovok

nose

omodan

momodan

momodan

hand

ima

tanoro

lima

jaw

sangi

sangi

sangi

knee

tod

tood

tod

lips

vivi

xarip

vivi

mouth

obngoy/vivi

vivi/ngoso

ngoso

neck

lagaw

langaw

rangaw

shoulder

pakoh

pakoh

pisagatan

side

siri

siri

siri

thigh

pa

paa

(a)pa

tongue

rida

rida

rila

tooth

nipen

nipen

ngepen

top of head

totok

toktok

toktok

umbilicus

posed

posed

posed

camote

wakay

wakay

wakay

coconut

nioy

nioy

(a)nioy

cogon grass

vocid

vocid

vocid

taro

sodi

soli

soli

tree/wood

kayo

kayo

kayo

yam

ovi

ovi

ovi

earth

hanit

angit

xanit

water

danom

danom

ranom

ocean

tawo

hawa

wawa

sea water

taw

taw

atew

fire

apoy

apoy

apoy

sun

araw

araw

araw

moon

vohan

vohan

vehan

cloud

demdem

remdem

demdem or cinalab

 It is interesting to note the semantic transfer of "face" and "forehead," and "lips" and "mouth." Cognates in this data set are visibly obvious. I have made no attempt to compute such obvious phonological correspondences as Iv. v: It. v: Ya. v, or d: d: l.
 
The words of this list are part of a lexical set that usually changes very slowly. The names of the parts of the body, of the items forming the main food staple, and the words designating basic elements, are less likely to change as fast as the rest of the lexicon (Dyen 1965, 17), unless they fall under some kind of word-taboo.
 
Accordingly, other parts of the lexicon of these languages present a lower number of cognates. In the case of Bashiic, apparently the rate of difference between the semantic spheres is proportional to the word's distance from subsistence activities, or from items related to subsistence, as shown by the fact that the number of available synonyms that are cognates decreases. A lower number of synonyms limits communication across groups in the sense that for the speakers of the different ethnic groups there is "less to choose from" when they try to communicate. After the ethnic groups were separated, they developed different priorities in using certain synonyms, which resulted in their choosing different "generic" words for the same semantic value. This practice led to some of the comprehension problems that the speakers of the different groups are now experiencing. In conversation, when they sense that they are not understood, they tend to solve the problem by trying to reverse the synonomy change process. Below I shall describe a good example of this phenomenon
 
Intercomprehension
 
In 1984 I took with me some Yami recordings when I visited the Ivatans and the Itbayats, but they were mostly not understood. The recordings that I made in Ivatan and Itbayat, in turn, were even less understood by the Yami. In 1986 I succeeded in taking along a Yami friend named Si-Mogaz (male, 39), when I traveled from Irala to Ivatan and to Itbayat. My main curiosity was to see how well, after several hundreds of years of isolation, they could communicate with each other. Now we had living people at hand with a strong desire to communicate, which made the testing of mutual comprehension very different from the previous attempts with the recordings. The results showed themselves within the first hours of conversation. Si-Mogaz felt uncomfortable with the negative form of the Ivatan verb and was somewhat discouraged by the Spanish and English loanwords. As the hours passed, however, his conversation became more self-confident and a few very clear communication behavior patterns started surfacing. Both sides had realized by then that Spanish, English, and Tagalog loanwords on the one side, or Chinese and Japanese loanwords on the other, did not work, so they started eliminating them by looking for synonyms in their own languages. This spontaneous, instinctive response caused an unusual feeling of excitement for the conversants, as if they had understood subconsciously that they were making efforts to reconstruct the language of their common ancestors. Almost every time they succeeded in finding a proper synonym for a native word or bypassed an acculturated element of their contemporary vocabulary by finding a commonly understood synonym, they had to pause to express their excitement by saying: "we are relatives indeed," or "we surely have common origin." In the case of those Spanish words for which there were no Ivatan synonyms, or which were so strongly embedded in usage that the Ivatans could not work their way around them, to my greatest amazement Si-Mogaz started picking them up. At the end of the day he was using correctly the word siguro, which comes from the Spanish "sure." In Ivatanen it is used for "perhaps" and there is no exact Yami equivalent for it. He also learned some other words such as palek, "wine," for the Yami sake, which is a loanword from Japanese, kaywan instead of the Yami kagagan, and miharit instead of the Yami miyangey. The Ivatan word tohos, "top," he understood from the Yami tohos, which means the "top" of a tall object, usually a tree. In Yami, "top" is ingato, which the Itbayat speaker had identified as hinato, now a place name, meaning the "upper part" of the village. The Ivatan demdem, "cloud," was understood by Si-Mogaz from the Yami phonetic equivalent demdem, which means a thick black cloud at the horizon. The Yami generic word for cloud is cinalab, which may be related to the Itbayat cinohod, used only for cumulus-type of clouds. The list of such words, which are synonyms but not the "generic" terms, is very long.
 
After Ivatan, a trip to Itbayat followed. Si-Mogaz now enjoyed the conversations and was becoming more and more efficient in communicating. He joined some of the local young men on their fishing trips, and it soon turned out that in diving and in spearing fish there was no match for him on Itbayat. Each time, after diving, long hours of discussions and drinking followed. Here is a fragment from one of the conversations after the first fishing trip. The conversants are Si-Mogaz, who speaks in Yami, and Dominador Castillo, who speaks in Itbayaten.
 
 
 
In order to determine just how much the conversants understood of each other's speech, one day after making the recording I asked Si-Mogaz to translate for me the Itbayaten sentences spoken by Dominador, and then asked Dominador to translate for me the Yami sentences spoken by Si-Mogaz. We first went through the alphabetically arranged vocabulary of the transcribed texts. As expected, it turned out that in each case there were some words which one of them did not understand. I next read the sentences and asked them to translate. Each of them translated the sentences correctly, including those words which they previously did not understand. In the original conversation, the word diapinara, "not acquainted with" (line 22), had been understood by Dominador, but during the vocabulary test he mistook it for diapinaynaxa, which in Itbayaten means "why don't (you) rest." In context, however he understood it as it was meant by Si-Mogaz and he answered: "You are not used to it yet." His answer contains the loanword kabisado, "used to" (line 23), which probably was fabricated from Spanish, and Si-Mogaz could not understand it as a vocabulary entry, but figured it out from the context later. He tried to memorize it for future use, repeated it several times, but finally forgot it. Instead of kabisado, he later learned to use kaiwaman with the same meaning. In the case of the word omatohdaw, "float" (line 38), Si-Mogaz translated it as tomaxaw, which means the same thing. In a similar fashion, in case of the word patovozen "throw" (line 47), it is clear from the recording that Dominador understood the word, and later he could identify it again. As an explication he said that, though in his language "to throw" is pagtosen, the word tohor, "the pointed shoot of a plant," came into his mind, which, if inflected (pa+tohor+en), would add up to something close to the Yami word. (In Itbayaten, however, there is no such word as pathoren.) The last word of the text, mapekeh, "very slow" (line 51), exists also in Itbayaten, but it means "too exhausted."
 
Linguists currently consider Yami and Itbayaten to be two different languages, but the above translation shows that these languages are still very close to each other. The foregoing terms, however, are included in a semantic sphere related to subsistence. As mentioned earlier, the vocabulary of conversations that are part of semantic spheres not related to subsistence provides a smaller number of synonymous cognates to choose from, thus mutual comprehension is harder. As proof of this fact, discussions about religion, politics, travel, and entertainment were very hard for Si-Mogaz to follow, and occasionally even required interpreting. This was, of course, not only because of a lower number of synonymous cognates to choose from, but also because of cultural differences
 
Wind Names in Irala and Itbayat
 
Another proof of the close tie between the cultures of the Irala and the Batanes is provided by the names of the winds in the two languages. One day I asked a young Yami man about the Yami names of the cardinal points. The man could speak Chinese too, so he knew the Chinese words for north, south, east, and west, but after a few moments he said that there were no such words in his native language. As I was skeptical about his answer, I asked a few old men the same questions. It turned out that the young man was not altogether wrong about the issue. The Yami do not have names for the cardinal points because the concept of directions is identical with the direction of the winds. "East," in the sense of "there where the sun rises," dada no araw, of course exists, just as "west," "there where the sun sets," asdepan no araw. It is interesting, however, that the Yami do not use these terms to point out directions. For that purpose the names of the winds are used. So, at first it appeared that knowing the names of the winds was sufficient for understanding the direction descriptions of the Yami.
 
As I started to collect wind-names in the villages, however, it turned out that the names of winds and their respective directions did not coincide in all villages. Moreover, in some places, the names of winds had been simply replaced by names of mountains, as in "the one that blows from Ji-Marisan," malangin do Ji-Marisan. To my great surprise, some people did use such direction descriptions even when they were in other villages where the people, if they really wanted to understand, had to "convert" the mountain-name-direction into their own landmark-names or wind-names. This became a tricky and sometimes quite difficult thing to do, especially when the a wind-name was replaced not by a mountain-name, but by a term such as "the one that blows from the edge of the island," malangin do kadwan no pongso. To "convert" this into a wind name the listener would have to know the exact position of the speaker relative to the mountains of his village.
 
My method of collecting the wind names was the following: I sat down with an elder in an open place from where both the shore and the mountains could be seen well and asked him to point out the names of the winds by starting from north and advancing clockwise, degree by degree, until 360 degrees were completed. With a compass I determined the directions and wrote next to them their Yami equivalents. In the case of Imorod village, I used also Hsu's data (1982, 6). In Yayo and Iranmilek, I had the chance to check the data at the time when each of the listed winds blew. I found that there was no difference compared to the data collected at the time when the winds did not blow.
 
 

Dir.

Yayo

Iraralay

Iranmilek

N

rakwa keylawdan

keylawdan

towaza
malangin do Ji-Marisan

NNE

likeya keylawdan

-

-

NE

pangalitan

pangalitan

keylawdan
pangalitan

ENE

-

-
yowkalam
ESE

-

-

-

E

kakovian

kakovian

kakovian

SE

kakovian

somza

somza

SSE

itaw
maralaitaw

S

somza

kapiyaka

keytawan

SSW

SW

kavalatan

keytawan

malangin do Peysopwan kavalatan

WSW

kasariana

W

keytawan
itew

kasaryana

malangin do Ji-Pijangen

NW

towaza

towaza

komonmwan no makotoz

N

towaza

rakwa keylawdan

towaza

NNE

likeya keylawdan

NE

pangalitan

kemana

keylawdan

E

kakovian

pangalitan

kakovian

ESE

kakovian

SE

somza

somza

somza

SSE

keytawan

S

kasonognana

kasonognana

keytawan

SSW

kavalatan

kazazakana

SW

kavalatan

kavalatan

SW

malangin dorakwa ayo

WSW

monmo

W
kasaryana
kasaryana
kasaryana

NW

keylawdan

pangalitan

pangalitan

According to this chart the differences in wind names; shown between villages occur mostly on the borderlines of the cardinal points on the compass dial. If we group them only according to north, east, south, and west, there are fewer differences: North winds keylawdan, towaza pangaliatan; East winds kakovian; South winds somza, itaw, keytawan; West winds kasaryana.

Many of the Yami wind-names correspond to Itbayat wind-names, but in some cases there are differences in the directions that they stand for. In the case of the Itbayat wind names I used both Yamada's and my own data. (1976) Itbayat wind names:N hilawod; NE hayokayam; ENE palahanitan; E pangalitan; SE kuvih; S somza; SW itaw; WSW mahaxawod a havayat; W hawayat.
 
In Itbayat hilawod is north wind, and in Yami keylawdan, from the word ilawod, means the same thing. On Itbayat pangaliatan stands for east wind, on Irala for north-east wind. On both islands somza is a south wind, but kavalatan is a southwest wind on Irala. On Itbayat it is a "general" west wind. The Itbayat itaw is a northwest wind, but in the Yayo village of Irala it is considered a west wind. In Iranmilek it was listed by several people as a southeast wind. Today, on Irala there are wind names that do not exist on Itbayat, and vice-versa.
 
It is surprising that there is so much difference between the wind names used in different villages of the Yami. Since their subsistence activities depend on the weather and sometimes on the wind itself, as in the case of fishing and diving that are conditioned by the intensity of wave action, one would expect the Yami to have a more conventional and exact nomenclature for the winds.
 
Here I must record an observation that is intriguing but difficult to prove. The Yami seem to perceive the winds not only by the virtue of the physical existence of the winds, but also by a feeling or mood. I observed that most of my Yami friends from Yayo repeatedly went through different patterns of general behavior, according to the direction of the wind. I also noticed that their change in mood was not related to how the wind affected the possibility of subsistence activities. When kavalatan, the southwest wind, blew, we could not dive because the shore at Yayo had big waves, but the general mood of the villagers was good. When keytawan, the west wind, blew, on certain portions of the coast fishing was good. However, not only Yayo but the whole island seemed to feel miserable. When I visited Itbayat, I was not surprised at all when I heard people say that when the west wind blew for a long time they felt sick. I have no explanation for the phenomenon, but it had to be mentioned because in many cases the Yami defined the winds according to how they felt, rather than how the winds looked.
 
Several hundreds of years ago, when the Yami were still frequently visiting their relatives on Itbayat and Ivatan, their navigation techniques must have been more developed than they are now, and the wind nomenclature that they used was probably more consistent and exact than it is today.
 
The large number of cognates in the basic lexicon and the high level of intercomprehension suggest that the Bashiic cultures linguistically are very closely related. The fact, however, that the rate of cognates is the highest in cases of vocabulary related to subsistence, or terminology related to subsistence, such as names of winds or tools, indicates that not only the language, but subsistence activities were also commonly shared before
 
Belief Systems
 
I shall now proceed with the presentation of the Yami pantheon and various beliefs. As the pertinent literature indicates, the handling of this topic requires extreme caution. The scholarly activity of explaining in scientific terms what the natives of non-Western cultures think and believe has led to some of the major fallacies plaguing social science since the end of the past century. Once engaged in research on ethnography and mythology, however, one can hardly resist the urge to find out what the native thinks of his ancient customs and their purposes. One can resist even less the urge to draw certain "final conclusions" which will occasionally be used as proof for the existence of patterns in thinking, in culture, or in behavior that will serve as a basis for elaborate theoretical models. Although very often himself guilty of this fallacy, Malinowski provides a good example of this phenomenon in his summary of Lévy-Bruhl;'s conclusions concerning what he termed the primitive mind: "Primitive man has no sober moods at all, he is hopelessly and completely immersed in a mystical frame of mind. Incapable of abstraction, hampered by a decided aversion towards reasoning, he is unable to draw any benefit from experience, to construct or comprehend even the most elementary laws of nature. For minds thus oriented there is no fact purely physical" (Malinowski1954, 25).
 
Because in this study I shall often quote Malinowski, I wish to state here that I am well aware of the critical objections regarding Malinowski's theories. These objections granted, I still believe, along with many others, that the Argonauts of the Western Pacific remains unsurpassed in readability as well as in its harmonious blending of ethnography and folklore.
 
Social anthropology has, however, come a long way since Lévy-Bruhl and Malinowski. The topic of magic and religion in particular has generated and developed a discipline of inquiry wholly its own, producing many theories to clarify the relation between the human mind, magic, and religion. But so far, no theory has been able to provide an explanation that sooner or later has not been proven either insufficient or wrong. The topic of magic has generated much speculation and it will probably continue to do so. The present study will primarily concentrate on a comparison of belief systems and the phenomenon of change in belief systems in Bashiic cultures, and will only marginally attempt to speculate on relationships between the native mind, magic, and religion.
 
As has been mentioned before, we are still uncertain whether the Yami have a cosmogony which is undeveloped or degenerated (Beauclair 1974). The three divine layers, with Simo-Zapaw at the top, may be a reminiscence of a more multi-layered cosmogony that has indeed degenerated. In Yami creation myths there is a distinct sense of a multilayered exposition of existence, but the different levels are never clearly elaborated on by the informants and generally are given little importance.
 
The Yami have several names for what we may call celestial beings. Tawo do to literally means "the person up there," and sometimes tawo do langarahen is used, meaning "celestial person." The latter form occurs in the plural more often than the first one does. The expression akey do to literally means "the grandfather up there." Here, I have translated it as "heavenly grandfather," and in my interlinear translation I will render it as "Supreme Being."
 
All Yami creation myths speak of the "heavenly grandfather," but in the material that I have seen so far there is no indication whatsoever that the "heavenly grandfather" is Simo-Zapaw himself. To be sure, his name surfaces neither in myths collected seventy years ago nor in recently collected ones. Furthermore, the ritual performed every December at the ancestral landingplace, which is the only ritual meant to bring sacrifices to the "heavenly grandfather," is not associated in every village with the occupant of the topmost layer of the Yami cosmogony either. In the village of Imorod, it is believed that at the time of the mivahnwa festival, which is the opening day of the summer fishing season, the offerings of the Yami are made to the god Si-Omima. According to one version of the myth, it was he who spoke through the mythic black-winged flying fish; and instructed the Yami in the art of summer fishing.
 
As far as the topic of their pantheon is concerned, the Yami hold conflicting views. If they are pressed for precise answers, they immediately start contradicting each other and even themselves. Despite all this, or rather because of all this, there is a general feeling that there is only one top celestial person, who may be called by different names, in each case not excluding the supremacy of another name. This brings to mind the All-Father belief, which, according to Lang, "among primitive cultures, cannot be considered as an irrelevant matter of mythology, but more like a simple and pure form of early monotheism" (qtd. in Malinowski 1954, 23).
 
Lang's idea then may suggest that while Yami cosmogony has retained an early form of monotheism, it has developed a multilayer structure which, after having reached a certain degree of sophistication, due to culture change and migration perhaps, slowly lost its importance and degenerated, reducing itself towards its original simple monotheistic characteristics.
 
In a Yami person's everyday life, the most important divinities are not the gods, but the ghosts. They are also the most sophisticated components of the Yami belief system. We recall that the Yami believe that there is a main soul, anito, which resides in the head, and there are several other souls, located mainly in some of the joints. The latter ones occasionally may leave the body at the time of sickness or severe distress. Such a departed soul can be recalled, though, by the means of magic. When a person dies, his main soul flies away to a place called Malavang a Pongso, the "White Island," but the rest of the bodily souls becomes anito, evil spirits who try to harm people.
 
The attitude of the Yami towards the deceased and human death in general is very idiosyncratic and will be dealt with in more detail in the section on taboo. During my stay on Irala, I witnessed the death and burial of several natives. Some of them died of old age, some by violence, and some of sickness, especially during the cholera epidemic of 1984. All the deaths and burials that I observed took place in the village of Yayo. Professor Liu Ping-hsiung, the director of the Ethnology Department of the Academia Sinica, the most knowledgeable student of Yami ethnography, has recorded in minute detail Yami burial rites at the time of an accidental drowning of a young man in 1957. The rituals described by Liu have hardly changed since his observation. My field notes indicate minor differences, but these were either mistakes in performing the ritual or territorial variations of one and the same rite.
 
The Yami practice both interment and exposure burial. The circumstances determine which method is going to be applied. If someone dies of old age and was known throughout his life as a good person, then interment is chosen for the funeral. This is carried out at the kanitwan, the interment burial ground. If the person was known as mean, especially for using black magic to cause sickness, distress, or even the death of someone, then exposure burial is chosen. It is carried out at the karocilicipan, the exposure burial ground. In the case of accidental death during work in the jungle, or, more frequently, during diving, the corpse is not even returned to the family home, but is carried straight to the disposal site for exposure burial. In the village of Yayo, this site consists of the ledges and the crevices of a huge wave breaker rock named Igang. The corpses of children are either buried at the pamililinan or children's burial ground, which is close to the regular interment burial ground, or deposited in the clefts of old coral rocks by the shore named kararangan (Liu 1957, 179). In recent years the government of the Republic of China has insistently discouraged exposure burials, and as a result they are hardly ever practiced these days.
 
If death occurs after sunset or shortly before sunset, so that there is no time to bury the corpse before the setting of the sun, the interment takes place early the next morning. It is never carried out in the dark. It is important to mention that the Yami do mourn their dead. The parents wail for their children, or vice-versa, citing the good qualities or brave deeds of the deceased. If the body stays in the home overnight, nobody sleeps and a mourning ritual is performed in the fashion of a wake. According to most informants in Yayo, the reason for not sleeping is to be alert against the possible danger of being harmed by the ghost of the newly deceased. As a matter of fact, the corpse is verbally associated with a malevolent ghost, and, likewise, the mourning house is associated with the abode of the ghost by the rest of the village. It inevitably comes to mind that the wake, in the Western sense of the word, may have originated in such practices.
 
The sense of the word anito is not quite clear. The majority of the Yami agree that it means the soul of a dead man, thus indicating that it designates an invisible entity. But the corpse is also spoken of as anito, and in this case it is not an invisible entity. Furthermore, the Yami often talk about the anito no mavyay a tawo, which means "the ghost of the living person." This concept should not be confused with the "soul" of a living person, for which the Yami word is pahad. As I see it, there is a potential malevolent ghost in all the living, and in certain cases the malevolence is manifested even during a person's lifetime. It is not clear, however, if the "ghost of the living person" coincides with the ghosts that are released at the time of death. The Yami themselves cannot tell the difference. If pressed for an answer, they usually make up one that in most cases is not accepted by others. Such makeshift answers are forgotten almost immediately by the informants themselves, and, at the time of the next conversation, under pressure they may make up a totally different and even more fantastic answer.
 
According to the explanations of Siapen-Sirongen of Yayo, the journey of the main soul to the White Island takes place in several phases. When a person dies a natural death, the soul which resides in the head flies down to the ancestral landing place, where a boat containing his or her previously deceased relatives is waiting for it. They receive the soul aboard and immediately proceed to an island where they go ashore and wait for several days. After the newly arrived soul has lost its death-stench, which, according to Siapen-Sirongen, may take from three to seven days, the spirit party board again the avang, in this report a Western-type large ship, and they sail to the "White Island." The place of the intermediate stop was named by the narrator as Tung-sa Island. Tung-sa is the Mandarin name of the Pratas Islands, an atoll-like formation of a few small islands in the South China Sea. The islands belong to the Republic of China and were totally unknown to the Yami by this name until recently, when a few natives were contracted by Chinese merchants to harvest palatable seaweed at Tung-sa.
 
For a proper insight into the Yami ghost world, and to prepare the ground for a discussion of taboo, here is the account of Siapen-Mangawat of Imorod about what the anito is and what it does:
 
Now I will tell you what I have heard from the mother of Siapen-Lawas of Imorod concerning the existence of ghosts. What she said was meant for those who say there are no ghosts, because the mother of Siapen-Lawas had seen ghosts.
Ghosts can be of many kinds. They originate from two different sources: from good people's soul and from bad people's soul. The souls of bad people wander around and about the villages of the island as ghosts, while the good souls, they fly to a place called Ji-Malavang a Pongso, the White Island, and they live there.
The bad souls wander about the village and these are very bad, people say. They harm people, they lure people with temptations, they make good hearted people turn bad, they make people feel sick, they make their own children sick and their own relatives as well, and this is how people get ill. From old times this is how people explained why people got sick or anxious or why they got injured. These are all, all, the wrongdoings of ghosts.
The good souls, whenever they hear that their relatives are about to have a celebration, row their own boats to the island of the Yami and take the fruit offerings of their relatives, after which they return to their island.
Bad souls will enter all kinds of bodies. They will enter not only people's hearts but those of animals and fish as well. They cause injuries and sicknesses to people. The souls of insane people cause the sickness of their relatives.
Ghosts also harm the plants, and they eat some too. Ghosts can make wings for themselves and can fly. They also can walk on the surface of the ocean. Ghosts can make their own boats, they can make their own taro fields. They can do anything and everything. Once they were living people so they can do everything people can do, it is said.
When people went to the caves of Ji-Karahem the place was full of ghosts, who had a huge fire burning. People had not used fire yet at that time. This is how they got it. Fire came from the ghosts. In the caves of Ji-Karahem there were very many ghosts, they were making boats there, taro fields, and were catching flying fish, weaving baskets, planting and harvesting millet and miscantous grass. There was everything there for the ghosts.
Good ghosts can also make their own boats and their own wings. They can walk on the waves of the sea and fly from village to village. Good ghosts are peaceful. They do not harm their own relatives but love them, do not harm their livestock either but increase their goats, poultry and pigs. They do not harm people at all. It is only the bad ghost that hurts people. For instance, someone who did not love his child or his parents, after death he or she will enter the body of a rat and will make the life of his or her children or relatives miserable. Such a bad soul can also enter the body of a pig and make the animal eat things which originate in or have something to do with ghosts. Bad souls can also enter the body of fish. When diving, if one is bit or stung by something, that is also the doing of the ghosts. Bad-hearted people after death may also become bamboo snakes and lie in wait on the taro fields to bite the feet of people. So this is how the bad ghosts act.
Good ghosts, on the contrary, they help their relatives, and if their relatives are worried for some reason, good ghosts always know how to comfort them. Ghosts can hear everything even if it is spoken in another village. They can hear and know everything, anywhere, without going near to those who speak. Even if someone says something in Taiwan, they can hear it right away, just like God.
All evil is due to ghosts. If people go insane or get depressed, if they steal or fight or anything of the sort, it all comes from the ghosts.
When it is day for us, it is night for the ghosts, and when it is night for us, it is their daytime.
The fields with crops of the ghosts are those of eypo, angshed, and raun. (The first one is edible, the second and third are not. They cause itching.)
The pig of the ghosts is the raccoon, the largest wild animal on the island, and the goat of the ghosts is the rat. They have also poultry, but I do not know which of the birds. Ghosts can weave, make their own loin cloths.
In addition to the anito there is a second kind of ghost called the vongkow. They can also make themselves wings to fly and can walk on the surface of the ocean.
Siamen Poypoyan of Imorod saw a vongkow, and this is what I learned from him.
As far as the shape of a vongkow is concerned, the body is large and fat, vongkow are larger than ordinary ghosts. The skin of vongkow is red and their eyes are also entirely red and some of them have no hair. I do not know about these ones without hair, because nobody has seen them, but it is said that they are the most cunning ones.
Vongkow do not make people sick, neither do they bother them with small things. They only take the souls of bad people. Not of all of them, of course, but if, for instance, one catches a person out there on the high mountain, he will take the man's soul, especially if it is after dark or if the person is making a lot of noise.
Vongkow do not stay in the village, they spend most of their time in their own homes, in huge caves or on the mountain tops
 
Magic
 
The performing of magic, both white and black, is known to the Yami. While white magic can be performed by anyone, black magic is usually performed only by people who do not have children because, according to Yami belief, the children of those who perform maniblis, black magic, will surely die. Finally not only his children but also the performer of black magic himself will die. The most horrible deed in the realm of black magic is to bring someone into contact with the sand of the kanitwan, the burial ground (Liu 1957). According to the explanations of several informants, the person who wants to harm others goes to the cemetery and collects a handful of earth or sand. On his way home he may just throw it on his enemy's roof, or right into his house. Inez de Beauclair mentions that, according to local belief, the mixing of the sand into someone's drinking water produces the strongest effect (Beauclair 1974, 45). After the deed has been committed, the person who serves as a target for the magic, together with all the members of the home, will soon get sick and may in the end even die. The performers of magic will not escape this fate either. If they do not die of sickness, surely some kind of accident will make them share the fate of their victim.
 
In the village of Iraralay, I was told about the names of several people, with or without children, who came down in local history as miraraten a tawo, sinners, people who had performed black magic and caused the sickness and death of others in their community. And as legend has it, finally they all had to pay with their lives for what they did.
 
The fruit of Barringtonia Asiatica, a kind of breadfruit tree, is highly tabooed. If the fruit or, worse, a branch of the tree is put into someone's home, then the person will surely fall sick. The fruit of the tree is called teva and is feared so much that even the mentioning of it is considered indecent or aggressive. Many of the fights that I witnessed started with an exchange of insults in which teva teva ina mo, "your mother, teva," was high-ranking in its insult potential. Interestingly, this swearing is not conceived as its Western counterpart, in which people call each other's mothers bad names. It does not say that "your mother is..." It does worse. It creates a sort of verbal contagion that involves the evil plant and the mother of the opponent. It arouses the anxiety that occurs when having been victimized by black magic.
 
Another form of practicing black magic; involves a small lizard called gozagozan. If someone, for instance, steals the root crops or the bananas of a person, the aggrieved party may take revenge by performing the following ritual: he catches a lizard and with his knife slashes or guts it without killing it. While performing this act, he urges the innocent lizard to take revenge for the unjustly inflicted suffering by harming the primal cause of the incident, the thief. Another version reduces the act of the rite to homeopathic magic with a touch of voodooism: the aggrieved party will wrap the dying lizard into a banana peel that the thief has left behind and hang it on the plundered banana tree, or even better, place it in the culprit's footprint. Then he will murmur over the suffering lizard: "the one who stole my crop should suffer like this lizard."
 
Yet another form of black magic involves the vine of a rattan-like plant. Like most black magic related items, this is also referred to as kamanrarahet, which may be translated as "the bad one, the evil one," or also as "the tabooed one." It is interesting that the performer of this type of magic does not use any secrecy. As a matter of fact, it is performed with the consent of all the parties involved. Here is an example: if two persons disagree on the rightful ownership of any kind of property, and if they have exhausted all peaceful means of settling the matter, they will resort to the ultimate judge, the kamanrarahet. They go to a certain place outside the village, at least that is how it is done in Yayo, and put a piece of the vine on a certain rock known for serving this purpose. Then one of the men will repeat the essence of his argument, after which he will cut through the vine with his knife. The other person will do the same thing. According to Yami belief, the person who lies or is wrong will surely die within a year. But if a person goes through this ritual because he believes that he is right, this will not necessarily ensure that he will survive it. According to Siapen-Kotan (Isamo) of Yayo, if someone was told by his grandfather, for instance, that a certain field belonged to their family, but the matter has only now become a subject of dispute leading to the vine-cutting ritual, his offspring will have to suffer the consequences if the grandfather lied generations ago.
 
In Yayo there is an old man who is known for having harmed the community with his black magic practices. Though I came to know him well, he was never willing to talk about his experience. According to the villagers, one day some twenty years ago he found that most of his ripe bananas had been stolen. The footprints indicated that the culprits were children from his own village. In his rage, he promptly cut off a few vines known as vivias, and, whirling them over his head, cast a spell on all the children of his village. As the story goes, a few days later several people went to see the local shaman because there was something wrong with the village children. Many were sick and a few infants seemed to be in life-threatening danger. The shaman told them about what only he and the old man knew, and as a result, within a few hours, the people set the old man's house on fire. He had to run for his life up into the jungle, but the members of his lineage put out the fire and finally appeased the villagers. A few days after the incident, he returned home. In less than a month, he broke his hip, which later did not heal correctly, and he ended up with a strong limp. Of course, there was no question in any villager's mind as to why that accident happened.
 
In the summer of 1983, while I was thinking of strategies to get the old man to tell me about his black magic; experience, one night, a friend's mother came to our house, and, in a very alarmed tone, suggested that I and at least one other male member of the family should go right away to see the old man. She said that at dawn he wanted to cut a gozagozan for me. At first I thought that after my longtime insistence he was now going to show me how the magic is done, but the somber expression on the faces in the room convinced me that I was wrong. When the men started putting on their armor and someone reached for the palolpalo, the 9-foot-long traditional fighting club of the Yami, I panicked and asked everybody to stay in the room and first explain what happened. The woman who acted as a messenger said that the previous day, when we had worked up in the jungle, I had caused irreparable damage to the old man's water canal. Such an offense, if left without material or at least moral indemnification, is considered a crime and a great insult. As it turned out, some of the logs which I had felled that day had later rolled down the steep slope and, before falling into a ravine, had crushed the old man's plastic pipes, which one of his sons had brought him from Taiwan. The pipes were smashed to pieces and were indeed beyond repair.
 
Somehow I succeeded in stopping the men from arming themselves and went up to see the old man alone. I admitted my fault, told him that I was going to buy him a new piece of pipe, and gave him some cigarettes. He forgave me, and then we sat down and talked -- magic, all night. Among other things, I asked him, "why cut the lizard?" Could he not have just gone up on his roof and manawatawag, cried out loudly his grievances and threats, as everybody else does? Had he done that, through indirect talk and gossip the villagers would have made me buy his pipes anyway! The old man's opinion was different. Had he done that, he said, since I was a foreigner, he would have become the laughing stock of the village, because nobody ever went up on his roof to complain about an American. "Besides," he said," one does not cut up the lizard if he knows exactly who the culprit is; for that there are other ways to harm." By this he actually meant that because, he knew it was I who did the damage there was no need to "lizard" me. He would use other procedures of black magic that can be directed more accurately towards a single household. This is also why the family got so alarmed. The old man finally told me that he did not really want to harm anybody, he just wanted to scare me. Needless to say, with his background of maniblis, except for me nobody believed him. The following day I went out to help him get the water flowing onto his taro fields. He showed me how to catch the lizard, how to cut it, and what words to say if needed. It is from him that I obtained the explanation that the lizard will have to look for the culprit to avenge its unjustly inflicted suffering.
 
The mythology of the Yami has preserved a few examples that fit the description of the black magic practices current on the island today. In a variant of the journey of Simina-Vohang, when the seafaring party reaches the island of one of the gods and steals all his bananas, the god performs four different black magic rituals on them. They are all homeopathic, being based on the principle that "like produces like: effect resembling cause" (Frazer 1964, 35).
Several mythological implements of magic often appear in the Yami myths. There are several variants of a story about a dagger that can fly anywhere, even to other islands, and kill as ordered by its Yami master. Another oft-mentioned object is the magic kakahow, the porridge-stirring stick that can be used to stir up the ocean. All these instruments of magic are present in the folklore of other Southeast Asian countries. Malinowski mentions the existence of a "conditional curse" among the Melanesians. This form of cursing is widespread among many tribal populations in the world, and the Yami also have it. If one leaves a pile of cut wood in the forest, or has a tree with ripening fruits, and wants to assure that they will not be abused in any form, the Yami make knots in a certain shape on a handful of grass and leave it in a conspicuous position next to their property. For the traditional Yami, this is not only a "keep out" sign, but also, as I have been told in Yayo, a matter of potential trouble that "may not be controlled if it occurred."
 
The Yami believe that when they squat at the edges of the irrigated taro fields or stand bent over their plants while plucking them, they are always potential targets for ghosts to sneak up on them. To protect themselves from the attacks of ghosts, they stick into the ground, right behind themselves, a small bundle of a kind of grass which has a strong fiber, is very pointed, and can prick through the skin of the ghosts. The natives call it sinasa. It is used very widely among the Yami, being present in almost every story in which a tawo, a Yami, fights the ghosts. In the story of a Yami trapping raccoons, when the man finally confronts the ghosts and the "master demon," he kills them by throwing sinasa at them. There is also a story of a giant octopus that had such long tentacles that it simply "plucked off" the passersby from the shore path. According to legend, a clever Yami made a big vanga, or pot, in which he ignited some firewood and placed it on the path by the shore. The octopus grabbed it and burned itself badly, and the man finished it off by stabbing it in the eyes with sinasa. According to Hornedo, this story is known also in Ivatan with the slight difference that the fuel ignited in the pot is laji, or cotton.
 
Sometimes the bundle of protective grass is also called singeh. This word, however, originally referred to another "protective symbol," composed of two bamboo sticks put together in the form of a cross. During many rituals, such as the one called manetehd, in which the tail and the wings of the dried flying fish are being cut off, the pile of dried fish and the workers are protected by this cross-like "ghost chaser." The cross-like shape of the singeh has nothing in common with the Christian symbol.
 
In mid January of 1984, while sitting and mending nets with Yami friends, we were discussing the power of taboo. Some of the younger ones said that taboo was foolish and that only old people believed in it. To test them, when we were about to decide the place of that day's night-diving trip, I suggested the Igang, which is the most horrifying place of all because of exposure burial. Even those who earlier said that they did not believe in taboos could not help making a terror-stricken face. I insisted, however, and finally we ended up almost "bargaining in yards" while trying to settle upon the diving area. They wanted "farther away," and I wanted "closer." Finally we settled for a "still dangerous" marginal area. In the evening, on our way down to shore, these young men who had claimed that they did not fear ghosts all started plucking sinasa. They formed it into a small bundle and combed their whole body through and through several times, some of them even murmuring a protective spell. Finally, they fastened the small bundles of grass under the rubber band of their goggles. Some also had their small amulet knives hanging on the same rubber band. Conscious of breaking a taboo, after slipping wordlessly into the black waters of the moonless night, they all started swimming quickly away from the burial rock, visibly ignoring the potential hide-outs of sleeping daytime fish, which were the actual targets of the night-time diving.
 
 
Taboo
 
Although an obvious point, here it is useful to recall that the inherent strength of any belief system is that it is believed. No matter how apparently illogical or seemingly self-deprecating an action may seem to non-believers, people will perform it if they believe that they must, or that the consequences of not doing so are worse than those of completing the action. This is the basis of traditional ritual practices and taboo. Something is believed "because it is true." And what makes it true? The fact that it is believed and that everyone believes it.
 
As for taboo, one can say that it provides the ultimate answer to the perennial question, "why?" To this query, taboo supplies the answer, "because." This works within any culture in which the ultimate argument to authority (whether it be a god, the government, or tradition) is also the boundary or parameter of the people's plausibility structures. The horizon of the people is defined by their belief in the actions of their forebears, and these actions may not be logical. They may be supernatural, preternatural, or magical. Regardless of how they stand in the light of Western logic, let it be remembered that these things are true because "they were like that" since time immemorial and were recorded in myth. That Simina-Vohang hit the firmament with the mast of his boat and had to cut the spar five times is no more or less logical (or ludicrous) than transubstantiation. Both are illogical and both are acts of magic. They are conjectures that are believed only when one has already submitted oneself to the power or truth of their underlying authority. In such a situation the power of truth is perceived as an "optimal solution to a problem," which involves magic, or an "order" or an "interdiction," which is a taboo. In either case it becomes an organic part of the belief system. Furthermore, as Malinowski points out "magic and religion are not merely a doctrine or a philosophy, not merely an intellectual body of opinion, but a special mode of behaviour, a pragmatic attitude built up of reason, feeling and will alike. It is a mode of action as well as a system of belief, and a sociological phenomenon as well as a personal experience" (1954 268).
 
We can certainly accept magic as a mode of behavior and a pragmatic attitude. That also means that the conscious mind requires certain actions to shift the idea, the magic thought, into practice, which we may interpret as ritual. To establish and to secure itself as a survival resource of the individual or community, magic also demands a restraint or ban on certain other actions that may contradict its aim or its expression in ritual. In many cases, the sense of these contradictions disappeared a long time ago, but the interdictions themselves remain in the form of various taboos.
 
Today, the word taboo is mostly known as something that should be avoided and should remain untouched. As in the case of most loanwords, very few people know in what circumstances this word entered their language and what it meant in its original cultural environment. The fact is, however, that for the past two hundred years, since Captain Cook introduced the notion into literature, we have failed to produce a definition of taboo that accounts entirely for what it may signify in all cultures.
 
Franz Steiner, an authority on the subject, defines the term in the following way:
Taboo is concerned (1) with all the social mechanisms of obedience which have ritual significance; (2) with specific and restricted behaviour in dangerous situations. One might say that taboo deals with the sociology of danger itself, for it is also concerned (3) with the protection of individuals who are in danger - and therefore dangerous - persons [. . .] Taboo is an element of all those situations in which attitudes to values are expressed in terms of danger behaviour. (1967 20)
 
Captain Cook and Captain King observed among the Tahitians that the native women strongly respected certain food interdictions when in a group aboard the explorers' ship, but if they were safe from the inquisitive eyes of their tribal friends, they heartily ate anything they could find. At that stage of his inquiry, Captain Cook therefore concluded that taboo was something that had primarily a "social importance" and only secondarily a self-valued moral significance (qtd. in Steiner 1967, 24).
 
Margaret Mead was of the opinion that taboo was entirely a matter of the mind and not controlled by physically expressed regulatory actions. Drawing on Mead's theory, while relying on Captain Cook's notes again, Steiner quotes an incident when a tribal girl had been severely beaten by her fellow islanders for having eaten a tabooed item. Steiner also adds sarcastically that "the islanders who tried to beat some respect for the laws and customs of their people into that foolish girl, appear to have been quite unaware of Margaret Mead's definition of taboo, according to which the culprit should have found only automatic penalty without human or superhuman mediation" (1967, 26).
 
The relation between magic and taboo is not easy to grasp. What seems to be certain, however, is that between magic and taboo there is a certain correlation. If a ritual requires a certain action, such as the wearing of a helmet, that implies that the failure to wear a helmet is "against the rule," and as such it may be interpreted as taboo. In such situations the Yami, for instance, use the word makanio or makaniaw, which is their generic word for taboo. If a pregnant woman does not eat squid because she is afraid that her child will walk backwards, that implies a ritual already in the sense that by observing the taboo, she believes that she is causing the birth of a normal child who will grow up to walk as everybody else. Though taboo cannot be separated from magic, in certain cases the link between taboo, magic, and ritual is not so clear. For instance, in the case of certain food taboos, there are no links to any special rituals, but the fact that by observing the taboo one expects to preserve one's health is like performing a ritual of not eating something-- so that one's health will remain good. I doubt that the natives who firmly believe in a food taboo; will clearly distinguish the validity of the results of its violation from the validity of a "scientifically" perceived phenomenon.
 
This probably is not in line with what Malinowski says when he distinguishes magic from science, asserting that "in every primitive community there have been found two clearly distinguishable domains, the Sacred and the Profane; in other words, the domain of Magic and Religion and that of science" (1954, 17).
 
His original argument is that the natives have a good knowledge of their environment, but that this knowledge and hard work are not sufficient for good results. Thus magic has to be involved to eliminate unexpected and otherwise uncontrollable harmful agencies (1954, 29). Though Malinowski does not say that taboo and science are separated in the mind of the native, he does say that magic and science are. If I consider magic and taboo inseparable, on Malinowski's grounds one may argue that having a permanent ban on eating swordfish is different from planting seeds into the wrong soil. By this I mean that in the first case the native believes that the violation of taboo will lead to sickness, though we as outsiders believe that it is not necessarily true, but in the second case it is a fact well known by both the native and us that the seed cannot grow in bad soil. In my opinion, if the native believes in both the "fact" and the taboo, they are probably both equated in his mind with what only we differentiate as a scientific fact. As has been shown above, however, there are borderline situations when the domains are not so clearly distinguishable.
 
The literature on taboo amounts to entire libraries. Probably the most acceptable theory was invented by Malinowski, who suggested that "the meaning must be found in the situation, in the manifold simultaneous overlapping and divergent usages of the word" (qtd. in Steiner 1967, 34). And indeed, the only conclusion reached over and over again is that there is too much diversity in abstract and concrete occurrences of the notion expressed as taboo. Therefore it should be applied or analyzed not in a general but in a more limited manner, restricted to a given cultural ecosystem. I agree with this idea and accept it as a guideline. Thus I shall limit my reporting and classification of taboo to its occurrence in the Bashiic cultures, analyzing it comparatively within Bashiic folklore, and will only occasionally refer to similar phenomena in other cultures.
Here is an example of how taboo works among the Yami. A certain person is known in the community as a good man who always acts according to the requirements of the traditional life style. In other words, he respects taboo. His goats climb up on a steep rock and one of them falls to its death. The villagers will say, "poor man, he lost a goat, he is unlucky." Another person is known in the village as one who constantly violates traditional behavior. If his goat falls to its death, most villagers will just raise an eyebrow and say something like, "you see..." or "what else could you expect." While this is the basic idea of how taboo works, I must say again that the many cases of its occurrence reveal such complexities that it is difficult indeed to account fully for its role in Yami social life and tribal economy.
 
The Yami have an impressively large quantity of rituals, and, since magic and taboo are related, their lives are so interwoven with taboos that it is almost impossible even to record them all by working with informants. Even living with the tribe a year or two would not provide enough occasions for the researcher to encounter most taboo situations of the culture. Thus I shall touch upon only a few aspects of the Yami's "jungle of taboos."
 
The fiercest taboos, and by this I mean the resulting anxiety level if the taboo is violated, are related to anything that is connected with death. Here I quote a list containing most of the taboos that the Yami have to observe at the time of someone's death and funeral. These data were collected and published by Liu (1957, 181). To this day, they are being strictly observed by the eldest two generations of the Yami tribe. I took the liberty to adjust here and there the phonetics of the transcriptions. When a person dies the family must observe the following taboos: Members of the mourning family are not permitted to visit other people's houses for the duration of the mourning period. A taboo fence has to be erected around the house in which the death occurred. A spear has to be set up, protruding from the house. Moving within the house, the members of the family, wearing the ayob, have to carry weapons. When preparing the first meal after the death, new stones have to be put up at the fire place, and fresh fire wood has to be used. Only water taro may be consumed, specially brought in from the field. Should there be a supply of taro in the house, it has to be thrown away. All utensils used at the first meal after the death have to be discarded. Should members of the family leave the house, they have to wash face, hands, and feet (to clean the whole body is taboo, as this is believed to cause swellings) and whatever they took along, before returning, and change their clothes. The use of the word marakat, to die, is tabooed. Amina-porog do karawan has to be said instead, which means to disappear (literally to fall off) from this life, or the expressions makatarowan, or sicarwan, to go away, may be used. Kanitowan, burial place, has to be replaced by kapijan, good place. The family is prohibited from going near the burial ground, kanituwan. The animal killed on the third day after the death may never be a goat alone. It must be either a pig, or a pig and a goat. In the village of Yayo the use of a chicken is prohibited.
 
The Burial Group must observe the following taboos: All persons who took part in the burial have to wear the ayob in their own house. The burial may not take place after twilight. Should a death occur late in the afternoon, the burial has to be postponed until the next day. Within the burial ground, only a well overgrown spot may be chosen for the grave, in order to avoid the site of a former burial. While on the burial ground, spitting and blowing of the nose has to be avoided. No ornaments, such as gold or silver bracelets, may be worn during the burial; otherwise they have to be thrown away. The burial group has to turn away from the grave when throwing the first handful of earth on the corpse. The footprints have to be effaced from the burial mound. All traces of soil and sand of the burial ground have to be removed from hands and body. Members of the burial group must take their meals alone. Their food has to be prepared separately, and only fresh taro may be used. If the death occurs during the fishing season, all fishing has to cease until the next change of the moon. The name of the deceased may not be mentioned.
 
The members of the village where the death has occurred must observe the following taboos: Villagers may not approach the house in which the death took place. Villagers may not go near the burial ground, kanitowan. The road along which the corpse was carried to the burial ground has to be bordered by bamboos. Villagers sprinkle ashes into the four outer corners of their houses while muttering some spell. They are not supposed to leave their village during the night. For the time of the mourning period sexual intercourse is forbidden. If the death occurs during the fishing season, all fishing has to cease. All working has to be suspended. It is prohibited to receive visitors from other villages. Should people have to pass through the village where the death occurred, they are supposed to hurry through without delay (Liu 1957, 181).
 
All the above taboo;s are ultimately related to the idea of danger, of potential harm that may result from contact with, or from the presence of, the dead. Thus they may be spoken of as taboos of impurity or contagion.
 
Of course, not only the dead generate taboos, b