-
Chapter 6
-
- Genre Analysis of Bashiic
Folklore
-
- Limitations of Genre
Analysis
-
- Relations between Genre
Change and Subsistance
-
-
-
- In this chapter I shall draw a comparison
between the Yami oral forms of folkloric expression and those of
Ivatan and Itbayat. The designation "oral forms; of expression,"
means "genre," but, as I shall point out later, this term cannot
always be used efficiently in comparative analysis. First, I
shall start with an example from the folklore of the Yami and the
Itbayats in which "genre" is more than a taxonomic tool, and can
serve well as a basis for comparative analysis.
-
- The Itbayat folk tradition treasures a tale
about a childless couple who ask God to be generous and give them
a child. They have it, but at birth it turns out to be a fish.
The parents are sad, but there is nothing they can do about it.
The fish is a boy, and his name is Vaxoyo. This is the name of a
fish, a tuna, in the Scombridae family. In the story, he is smart
and strong, but he is still only a fish. One day he decides to
get married and finds himself a beautiful bride, the youngest
daughter of a chief. After the wedding a celestial shaman, who
sometimes is also mentioned as an anito, changes him into a
handsome and rich man. They live happily ever after.
-
- The Yami, who have several stories about
zoomorphic births, have this story as well. A family has a
newborn child who is called Vahoyo. In Yami this name also stands
for the tuna. When at sea the Yami do not pronounce the name of
this fish. Instead they use its several off-shore names. One of
them is mohwas, which means, "smooth as the skin of a young man
and woman." Another off-shore name for the vahoyo is pipia tawo,
which means "beautiful person" (Tsuchida 1984, 86). In the Yami
story the fishboy also gets married and change into a handsome
man, as indicated in advance by the offshore name of the fish.
Just like the Itbayat Vaxoyo, he will be given treasures by the
celestial figure who changes him into a human being.
-
- As in the case of the Kowawey-bird story,
there is absolutely no doubt that the two stories are one and the
same narrative. The variations between the stories are eloquent
examples of the diversity produced by cultural change. While the
Itbayat tale of Vaxoyo is a story to entertain children, the Yami
version is the main subject of the ancestral story of sira do
rarahan, the "roadside lineage," in the village of Iraralay. For
twenty-one generations, this story came down in great detail,
registering all the names of the family line. As the story of the
"ancestral grandfather" of the lineage, it is known specifically
as a story of Iraralay. Despite the fact that once the Itabayat
and the Yami versions used to be one and the same story, it is
obvious that today they belong to two different genres. This
generic difference is very clear from the point of view of both
ethnographic and literary analysis. The Itbayat Vaxoyo is a
folktale, and as such it accommodates the märchen genre, in
the sense of the European folktale. Here are some of the motifs:
the couple prays to God for a child; all they get is a fish, but
they accept it; Vaxoyo leaves home despite the warnings of his
parents and returns victoriously; the two elder daughters of the
chief refuse him, but the youngest daughter obeys her father's
wish, marries the fish, and finally they all live happily ever
after .
-
- Like the oral heritage of the Formosan
aborigines, however, the Yami kavavatanen stories have never
developed the märchen form. The Yami Simina-Vahoyo is not a
folktale, but a genealogical story. Since Itabayat folklore has
been under heavy Western influence for the past hundred and fifty
years, it is not surprising that, with the changing of the belief
system, the "pagan" creation myths and their resulting
genealogical stories have either disappeared or changed partly
into folktales.
-
-
-
- Limitations of Genre Analysis
-
- Nevertheless, genre as a basis of analysis
cannot always satisfy the demands of both ethnographic and
literary analysis. This is obvious in the case of the Yami. We
have seen that the anohod is a derivation of the rawod. It is
safe to assume that the rawod was developed first because it
functions as a vehicle in communicating with the spirit world. It
is a language in itself, the only language to be used at the time
of the performance of ancient rituals. The only proper way to
address a god or a magic being is by compressing one's thoughts
and desires into rawod. The other chant-type, the anohod, must
have developed to fill a need for a less sacred kind of ceremonial
verbal expression, one which could serve the purpose of narrating
by using the ancient formulaic expressions presumably generated by
the rawod. Accordingly, the tonality of the anohod is similar to
that of the rawod, but has a different function.
-
- The similarities between the anohod and laji
have been discussed in chapter 2, but any analysis would be far
from satisfactory if the differences between them were not
examined from both an ethnographic and a literary point of
view.
-
- I start out with the underlying assumption
that the difference between anohod and laji is a matter of culture
change. Both are forms of folklore, and as such they are part of
the constellation of features which include social, political, and
religious patterns, and which are related to subsistence
activities and economic arrangements (Stewart 1955, 37).
Analyzing culture change as a phenomenon of cultural evolution,
Julian H.Stewart establishes nine heuristic concepts to serve as
hypothetical postulates: (1) the basic components of culture, (2)
the origination of cultural elements, (3) the nature of culture
patterns, (4) the composite character of whole cultures, (5)
levels of sociocultural integration, (6) cultural ecology, (7)
interrelations between culture and biology, (8) process and
culmination, (9) cultural indeterminism.
-
- Stewart points out that the phenomenon of
culture change takes place as a "continuum" and that it is very
complex. Transmittal errors, intellectual play with existing
patterns, contextual changes, and deliberate disjunctions are
causes of the changes. Borrowings are also important, but they
are more conditioned by the nature of transmission.
-
- In terms of culture change, there are no
difficulties in understanding the anohod and the laji. The two
cultures being studied have been isolated from each other for
several centuries, so it is normal that now they are considerably
different. If the ethnographer is patient enough to run the Yami,
Ivatan, and Itbayat cultures through the sieve of Steward's nine
hypothetical postulates, the phenomenon of change can be confined
to certain patterns.
-
- The problem seems to be with finding a proper
frame of analysis for a literary investigation. Since myth is not
only ethnography but also literature, I must assume also the
attitude of the literary critic and adopt a double approach to the
interpretation of the anohod and the laji. I shall operate from
the premise that folklore as literature and folklore as
ethnography differ in their use of the available data. For the
folklorist of either sort, the comparison of anohod and laji is a
matter of genre, but the perception of folklore by literary
critics is not shared by ethnographers. Thus it is not surprising
that the perception of genre is also different.
-
- For the past two hundred years, the concept of
genre has been interpreted and applied in many ways. Both
literary critics and ethnographers have contributed to its
development. Folklorists have perceived it mainly as a system of
(1) classificatory categories; (2) a way of describing permanent
form; (3) a way of describing evolving form; (4) a form of
discourse.
-
- In order to test the applicability of the
genre concept here, we have to examine briefly these four
approaches.
-
- (1) The first successful major classificatory
attempt in modern Western thought was the model that
revolutionized the biological sciences. It was provided by the
botanist Carolus Linnaeus (1707-1778). Ever since then,
folklorists such as Stith Thompson, Carl von Sydow, and Vladimir
Propp, to mention only the most famous ones, have attempted to
create classificatory systems as a first step of analysis. It was
expected that genre as a classificatory system would produce in
folklore results similar to what it had produced in the sciences.
Steward calls for caution, however, acknowledging that scientific
accuracy should not be expected in folklore because cultural
evolution is a realm of the humanities, and the principles of
biological evolution cannot be applied to it. Literary figures
like Ferdinand Brunetière, for instance, treated genres as
biological species and paralleled the history of genre with the
history of human beings. Ethnographers rejected this kind of
reasoning, pointing out that folkloric genre; can work only as a
"recording," or rather like a "filing" system, and that its
classification criteria cannot produce results similar to those in
the natural sciences.
-
- Genre as a classificatory system stems from
the notion that any such system should correspond to the actual
traditional forms. This is why, in the beginning, tales, ballads,
legends, proverbs, and riddles emerged as separate genres. These
categories could have been ideal categories also, but due to
Linnaeus' discovery of the order inherent in nature, folklorists
created models that initially described an ideal order, but
finally were imposed upon the reality of tradition (Ben-Amos;
1976, xvi).
-
- Those who realized the problems of this
procedure opted for a historic-geographic approach. They did not
discover regularities and patterns, but instead created a system
that would permit the historic reconstruction of tales and motifs
as well as of their geographic distribution. The basic metaphor
of tale-diffusion used in this approach led to a total disregard
for the distinctive features of genres. All cultural barriers
were broken down, with examples freely drawn from any tale,
riddle, religious text, or legend, in order to reach the ultimate
aim: to recreate a sort of primordial form of the narrative. Thus
historical research in folklore became content-oriented, and
genre, having become a means of subdivision of folk narratives,
was used to arrange folkloric material for publication, storage,
or retrieval. The table of contents of most folklore collections
or journals are indeed long lists of different genres.
-
- Later, Lauri Honko, who borrowed concepts from
Max Weber and a literary critical view from Benedetto Croce, broke
the initial convention and treated genre as "ideal types," not
"realities," but only in technical terms without conceptual value.
-
- (2) The approaches to genre as a permanent
form can be regarded as being (a) evolutionary, (b) functional, or
(c) structural. All these approaches accept the concept that
genres are real cultural structures.
-
- (a) Because these structures do not have a
historic primacy but a cognitive one, they are regarded as
permanent forms "that underlie both changing historical emphases
and differing cultural views and usages" (Ben-Amos 1976, xvi).
For instance, Kenneth Burke considers them to be real cultural
entities forming the backbone of folklore and remaining unchanged
by social variations and technical development. One of the
earliest and most convincing examples came from Edward B. Tyler.
Like Andrew Lang, James G. Frazer, and George Laurence Gomme,
Tyler agreed that "man progressed towards rationality and evolved
from magical through religious to scientific thought." However,
according to Tyler, throughout all stages of evolution, the forms
of folklore stayed unchanged. For example, proverbs found in
animistic societies do not differ in essence from the proverbs of
modern societies. Tyler comes to the conclusion that while
society changes, genre survives as a permanent form, though it may
shift back and forth between a central and a peripheral position
in a culture.
-
- (b) Malinowski, within his functional
approach, opposes the "survivalistic premise" in cultural
evolutionism, shifting the "focus of inquiry from the explanation
of surviving relics in modern life to the survival of the group as
a whole." Malinowski asserts that "every single element in
culture, including folklore genres, is a contributing factor to
the maintenance and continuity of social groups" (Ben-Amos; 1976,
xxvii).
-
- Drawing upon Malinowski's original assumption,
in which functions were regarded as universal, so that a
functional classification scheme should have universal
applicability, William Bascom created a folkloric genre theory
which was based on functional criteria. While producing this
model, he realized, however, that "although attitudes such as
belief, disbelief, and amusement might be indeed universal, their
application to subject matter is culturally specific" (Ben-Amos
1976, xxv).
-
- (c) Genre as a permanent form lent itself well
to a structural-morphological approach, which was built on the
premise that "at the base of each text and genre, there is a
fundamental deep structure, expressed in the relation between the
narrative components of a particular story" (Ben-Amos 1976, xxv).
The aim of structuralism in folklore is to isolate distinctive
features in each genre, to see how they interrelate within their
own forms and to determine how a differentiation could be worked
out within the global oral heritage based on isolated distinctive
features.
-
- Allen Dundes goes as far as declaring the
universal existence of genre. He considers folklore a science and
underlines the necessity of "descriptive structural analyses of
all the genres of folklore" (Ben-Amos
- 1976, xvi).
-
- (3) The interpretation of the "evolving form"
is based on the premise that at the root of each genre there is a
distinct "field of meaning." According to this idea, folklore and
literary types are nothing else but historical variations, which
evolve from simple to complex forms within certain fields of
meaning manifested in human and verbal expressions.
-
- Evolutionist literary critics go as far as
treating genres as if they were "biological species."
Brunetière, for instance, describes the rivalry of genres
as a struggle for existence in which genres transmute into other
genres (Ben-Amos 1976, xxvii). On the other hand, ethnographers
such as Andre Jolles have avoided such evolutionistic concepts,
but maintained a theory of the "transmutability of genres into
literary kinds" (Ben-Amos 1976, xxvii). According to Ben-Amos,
Jolles' transformation of genres is based on the following three
ideas: a) Language has an inherent ability to transform words into
forms [concepts], under precise conditions. This process is a
fundamental mental activity (Geistesbeschäftigung). b) Words
crystalize into forms [genres] centering around distinct fields of
meanings (Bedeutungsfeld). c) The genre is transformed into a
new, often more complex, type which corresponds in meaning to the
earlier kind (Ben-Amos 1976, xxvii).
-
- (4) Genre as a form of discourse originates
from Jolles' conception of forms as fields of meanings. According
to this concept, "each genre has its own rhetorical features,
vocabulary, disposition toward reality, use of descriptive
language, types of characters and symbolic meanings -- all of
which mark it as a distinct form of discourse within oral
tradition" (Ben-Amos 1976, xxx). In practical terms, this
approach refers mainly to differences such as the statement that
the märchen is poetic, while the legend is historical. "As a
form of discourse, any genre constitutes an ontological entity
with a defined set of relations between language, symbols and
reality" (Ben-Amos; 1976, xxxi).
-
- How, then, do these concepts of genre pertain
to the analysis of the Yami anohod and the Ivatan/Itbayat
laji?
-
- First, the classificatory system does not work
because in both cases the content is not related to form. For
example, the anohod has both a fixed and a free form. Since large
parts of creation myths occur in chanted form, anohod should be
similar to the epic. But the same myth can be found in spoken
form, with only a few short, archaic anohod in it, and in other
cases the chanting may concern a completely improvised topic. But
then again, the same performance standards will be required for a
narrative that could pass for a long epic, or a chant containing a
good wish for someone who is about to put out to sea, or a young
man's lament because he can't find himself a wife. It appears,
then, that several different forms are fused into one traditional
folkloric entity, for which the native language has only one term.
-
- Second, there are deficiencies in the theory
of genre as a permanent form. Its first subdivision is the
evolutionary approach, which cannot tell us much about divergent
evolution, but does help with the unilinear aspect of evolution.
This does not apply to the Yami, however, because theirs is a case
of divergent evolution from the Ivatan and Itbayat culture, after
these cultures were separated geographically. The second approach
found in the permanent-form hypothesis is that of the functional
use of genre. This is Malinowski's "survivalistic premise."
Although this theory works in the case of the Yami, for whom then
anohod still functions as a means of transmitting knowledge from
generation to generation, as well as a means of Yami
socialization, for the Ivatans/Itbayats the laji has no such
meaning. It has no "function" within their society other than
that of entertainment, for which the anohod also serves the Yami.
The last form of the postulate of genre as a permanent form is
that of its structural significance. This aspect relates neither
to the laji nor to the anohod even though they are similar, for
they do not function the same way within their parent cultures.
Even if their constituent parts could be delineated, it is
doubtful that they could be integrated into a global understanding
of folklore.
-
- Third, there exists the evolving concept of
genre, in which the form evolves but the content remains the same.
An example of this would be a piece of wisdom which begins as a
proverb, develops into an anecdote, which in turn becomes a tale,
and from there evolves into a legend. The form has changed, but
the content (the original "field of meaning") has not been
altered. As such, this concept does not enlighten us about the
laji or the anohod, because both have evolved differently in
content and in form.
-
- The fourth aspect of genre theory is the
presentation of genre in folklore as a form of discourse. This
conceptualization of folklore is most applicable to
well-delineated forms of European folklore in literate societies.
Also, it draws upon Jolles' idea of "fields of meaning," a
notation which does not pertain to the laji and to the anohod,
which are not content-specific. Those forms are equally
appropriate as means of myth-telling, well-wishing, or the
praise-singing of a watermelon.
-
- After considering all the different
approaches, forms, and models, it is clear that folklore genre
theory, if there really is such a thing, can hardly be pinned
down, let alone defined. It is like some kind of ghostly entity,
because, while it does not exist, it is there. Its presence is
felt mostly in its classificatory form. Its influence on
publication is also felt in the sense that, for some reason,
certain folkloric entities are kept apart: seldom will one find
ballads and proverbs together, or myths and riddles. Or, as
Ben-Amos puts it, "like biblical wool and linen that do not mingle
(Deuteronomy 22:11), prose and poetry are kept apart in
publications of oral literature" (Ben-Amos; 1976, xi).
-
- It seems that if close-knit forms like
proverbs and sayings have to be delimited, not one but many of the
theories and models could be applied. Certain well-delimited
forms like the tale, legend, and riddle are more easily explained
in their relation to performer, listener, and cultural environment
but in the case of anohod and laji genre categories do not seem to
explain their identities. If it is the interpretive factor that
counts or makes a difference in genre, then how are we to
accommodate the changing feature of repetition? And if the
question of the function of the anohod as a literary form is
raised, then there seems to be even more confusion.
-
- As a concluding argument, to illustrate the
difficulties that literary critics of folklore and ethnographers
may have if they try to orchestrate their theories, I present the
case of a significant ambivalence found at the interface of
literary criticism and ethnography: it is the commonly accepted
notion in criticism that the purpose of literature is to
entertain, but does this necessarily apply to folklore as
well?
-
- In his Ethical Criticism: Theory of Symbols
Northrop Frye states that "in literature, what entertains is prior
to what instructs, or, as we may say, the reality-principle is
subordinate to the pleasure-principle. In assertive verbal
structures the priority is reversed." Should this be the case
with the anohod, then at least the form could be delimited by what
it does. The problem then would be the fact that according to
what it does, if we accept Frye's definition, it cannot qualify as
literature. Like many other statements in literary criticism
concerning the relation of people and works of art, Frye's
assertion of what exactly literature is designed to do appears to
be based on a limited view of what constitutes literature.
Folklore is literature, though it is not necessarily performed for
entertainment and its aim is not necessarily that of pleasing.
Its purpose may be entirely different from entertaining, without
changing it from literature to an "assertive verbal structure."
This issue does not depend on the availability of entertaining
oral forms, but on the social context and the cultural
configuration of the group, which will determine the overall
purpose of an oral form.
-
- All languages and national literatures have
idiosyncratic rules of rhetoric. In English, for example,
sentences overloaded with clauses are not appreciated. In German,
long sentences are regarded as an aspect of scholarly performance
and are appreciated. The long and very complex German sentences
are easy to follow due to the three distinctive grammatical
genders of the language, the conjugated verb endings, and the
positioning of the verb at the end of the sentence. Yet
regardless of how complex the morphology and the syntax is,
grammatical features alone cannot account for the difference in
rhetorical preference. Other more intricate and more abstract
socio-cultural vectors are responsible for the phenomenon, and the
differences which they produce may upset even basic concepts of
rhetoric. For instance, throughout the plot of a narrative most
writing or narrating strategies require at least a clear
understanding of what happened, who caused it to happen, how it
happen, and why it happened. However, these rhetorical
necessities can be overridden by an "overall purpose" of the
narrative generated by the cultural background. The following
comparison of two Austronesian language-family narratives provides
a good example.
-
- In the introduction to her Ilianen Manobo
Folktales, Hazel J. Wrigglesworth lists and explains several
verbal conventions. One of the seven rhetorical devices is used
for introducing an entire narrative. In the North Central
Cotabato of Mindanao, the Manobo narrator uses the "obligatory
folktale introducer hane, take note, then pauses slightly to put
his audience at ease and to help create an expectant air before
transporting them to the make-believe scene where his story is
taking place."
-
- Likewise, the narrator of the Yami tribe of
Irala introduces his story with an anohod, which is meant to
assure the listeners that everything they are about to hear is an
authentic story of the narrator's ancestral grandfather.
-
- Another Manobo verbal convention is used for
introducing individual scenes. Relying on the deictic category of
demonstrative pronouns of his language and focusing on one of his
protagonists, the Manobo narrator transports his audience to the
scene of the plot: "take note," "here (close at hand) we (speaker
and addressee) are with..." Then, as the plot develops, the
narrator relocates his audience in space by using a different
category of deictic proximity: "there (far away, out of sight),"
or "now we return to..." "There we are now with two young women
who were sisters. The name of the elder one was Meraat Bawa,
while the younger one was called Mepiya Bawa." The plot first
unfolds around the younger sister, then the elder sister, and then
it shifts again to the deeds of the younger one: "Take note, there
(some distance away) we are again with Mepiya Bawa."
-
- The Yami narrator of Irala, however, is not
concerned with such rhetorical devices. The plot of his narrative
does not unravel simultaneously on parallel planes of action.
Occasionally, even the identification of the protagonists who
perform actions pertinent to the understanding of the plot is
omitted. The following passage from the genealogical story; of
the village Iranmilek is a good example. The eldest son of a
family is kidnapped when he goes to examine a wooden box which
floats on the water of the bay:
-
- Elder Brother and I walked down to the shore,
where the beach is covered with large stones, and then we saw the
ocean. It was very beautiful, smooth and clear like drinking
water. Suddenly, in the current we saw a drifting wooden box;
which was moving fast towards the shore. "What could that be ?"
Elder Brother said, "I'll go and have a look at it!" "Isn't that
dangerous?" I asked, but he would not listen and walked down to
the water to have a look at it. When he was about five feet away
from it, suddenly I saw the box open. (The man) had a piece of
red cloth tied onto (his) forehead and had red clay stripes on
(his) body. (He) grabbed Elder Brother and, yanking him into the
box, quickly drifted away with him in the current. I was left
alone there, and I couldn't do anything but cry.
-
- As a result of the kidnapping, a large boat is
launched and a Yami rescue party pursues the kidnappers to their
island. The fight between the two sides is described in
considerable detail, involving surprising imagery and metaphors.
The rhetorical deficiency of the passage is that the identity of
the kidnapper as a "person" and not as a sea monster or demon can
be inferred only from the context describing the incident.
Furthermore, the Yami crew returns victoriously to Irala, but the
narrator does not mention whether or not the kidnapped child has
been found.
-
- The basic difference between the Manobo and
the Yami narratives is that they belong to different genres. The
Manobo narratives are folktales in the traditional European sense
of the term -- the type of stories which Propp has analyzed in his
Morphology of the Folktale. The Yami narratives differ in the
sense that they do not contain the elements of märchen and
are, instead, parts of a sequence of stories that make up an epic
or a myth.
-
- The difference in the employment of rhetorical
devices lies in the overall purpose of the narratives. The
overall generic folk aim of the Manobo raconteur, as a traditional
narrator of tales in accordance with Frye's theory, is to
entertain his audience with his stories while reinforcing the
moral structure of his culture. The Yami narrator is also
entertaining, but the narrative serves a different purpose. Since
the tribe is illiterate, its creation myths, genealogical stories,
and the history of its subsistence activities have been
transmitted as an oral heritage. The main purpose of the
narrative is to reinforce the listeners' knowledge of their
descent, which includes the territorial rights of their lineage
and precise information on land, water, and pasture
ownership.
-
- If the Manobo narrator does not employ the
verbal conventions that regulate the traditional telling of tales,
the listeners will complain that the story is "too broken up."
Among the Yami, the omission of such rhetorical devices, which do
not serve the overall purpose of the story, will be easily
accepted by the listeners. Even alterations of the plot may be
accepted by the listeners, but the smallest mistake in the
katapilanda, or "genealogy," or an erroneous place name will
surely arouse protests. The most serious complaint of a story
listener is beken na oyod a cizing no inapo ta, "it is not the
real story of our ancestral grandfather." Though this is a severe
criticism, it has nothing to do with the narrating skills of the
story teller, but questions the narrator's right to tell the
story.
-
- The correct succession of personal names as
related to the names of settlements and fields is more important
than what happened to the bearers of the names themselves. Since
rhetorical devices serving the clarity of the plot are
occasionally omitted, it is safe to assume that in certain Yami
folk narratives rhetorical devices are controlled by the overall
purpose of the narrative, a purpose defined by the Yami cultural
context in which the narrative occurs.
-
-
-
- Relations Between Genre Change and
Subsistence
-
- Genre analysis is not the only difficulty when
examining the Yami chants. The tune, rhythm, and meter of the
chants suggest that more questions remain to be answered.
-
- Because I am not qualified to analyze and
interpret the musical heritage of the Yami, I drew on the
expertise of Dr. Samuel P. Bayard, a distinguished American
ethnomusicologist, who transcribed from my tapes the music of a
Yami rawod, a manlolobit so rawod, and an anohod. In a letter
addressed to me, Dr. Bayard writes:
-
- There are perceptible and sometimes pronounced
rhythm and rhythmic patterns in the singing, and a fundamental and
rather even underlying beat can be discerned. But a strict poetic
meter seems not discernible: an indeterminate number of syllables
can sometimes occur, and the notes to which they are sung make it
impossible to bar the music in measures of anything like even
length. This is true even of pieces like the manlolobit so rawod,
which has nevertheless pronounced rhythmic patterns. In the slow
rawod and anohod the impression given is that of comparatively
free-time, leisurely singing.
-
- In general, a syllable of the text takes a
separate musical note, though occasionally two or more notes will
be sounded to a syllable. However, two syllables can be run
together under a single note of the music; and a separate syllable
will be made out of a consonant cluster, which will then have its
separate musical note.
-
- Here, as in traditional singing pretty much
everywhere, one can detect the presence of microtones: intervals
of less than the half-tones which are the smallest melodic
interval recognized by ordinary musical notation. Two signs are
used to attempt to convey these intervals: The sign before or
after a note signifies a rapid slide up to or down from a note,
the interval being usually less than a halftone. These short
glissandos can be easily perceived, but their exact range or
extent cannot be satisfactorily registered. The sign (little
arrows pointing up or down) indicates, for the note so marked, a
slightly raised or lowered pitch, again less than a half-tone.
Such slight pitch changes can sometimes be detected in the
duration of a single sustained note; how "intentional" they may be
is unknown.
-
- The sign over a note indicates that its
duration is slightly prolonged or shortened, with reference to the
perceived underlying rhythmic beat.
-
- The sign above a note or notes indicates a
tremolo--a small shake or vibration--which appears to start on the
note so marked and to waver between it and a note above it by a
half-tone or less. These tremolos can be added anywhere in the
musical strain, apparently, and would seem to be regarded as an
ornament in the singing.
-
- The sign indicates a syllable not sung, but
spoken. Its placement shows the approximate register where the
syllable would have been heard if it had been sung.
-
- At the end of this chapter I have reproduced
the three Yami chants transcribed by Dr. Bayard. All three were
chanted by Siapen-Manabey of Ivalino in March 1984, and are part
of the creation myth of Ivalino.
-
- The first chant is a rawod. It preserves the
words of Simina-Vohang's wife on her first voyage to Ivatan. The
translation of the chant is the following:
-
- I am aboard a swaying boat
- with my companions,
- none of them is of the same age and so
handsome
- like the one who holds the steer.
- He is like the spray of the ocean at the stern
of the boat.
-
- The second chant is a manlolobit so rawod. It
is the chant in which Simina-Vohang describes the hardships of the
sea journey back to Irala. The translation is the
following:
-
- We were on a big boat, all kinsmen,
- in a big boat, sailing on the open sea.
- We almost reached our island,
- but the ocean prevented us from sailing
home.
- We are discouraged. We have not sailed far
away yet.
- Ocean it was you who came to prevent us from
sailing,
- the huge waves hitting us left and
right,
- huge waves as they wanted to turn us
over,
- often showing the bottom of the boat.
- We are going, floating, driven in a drift,
thrown about.
- Do not stir big waves. I wish we could fly
like birds.
- I have to apologize to all of you whom I see
here,
- my fellow villagers, because I am
- the youngest one among all of you,
- however, I am about to tell stories
- which you probably know better.
- This friend came to ask for our
stories,
- to ask about the great flood which I have
never seen,
- the one that once had covered and destroyed
this island.
- I know that after our friend will
leave,
- he will go around on their faraway island,
- and he will let everybody know about our
stories.
- All kind of people mixed in a crowd will,
come,
- pushing each other, eager to hear them.
-
- In the anohod and rawod no clear metrical
pattern could be isolated. The chanters very frequently alter the
words to the point of rendering them unrecognizable even to Yami
listeners. This is not unique to the Yami; such alterations of
words occurs in the singing of many cultures. For example, in
many ethnic groups of West Africa, one of the distinctions between
an apprentice and a master griot may be the extent to which the
more talented bard is able to violate normal patterns of word
usage and pronunciation (Hale 1987). Why the Yami distort the
words of their chants is not clear. How a culture can not only
tolerate, but preserve for a long time an oral heritage that is
not understood is also hard to understand. If the words of the
transcribed music are compared to the "reconstructed" form of the
words, it is clear that extra beats are introduced into the tune
in the form of musical melismas or occasional long
"hooow"-sounding embellishments usually at the end of
breath-groups, which, of course, increase the number of syllables
and thus affect rhythm and meter.
-
- If there is no clear meter that could accept
only a certain number of syllables, thus enforcing selective
wording, it is hard to see how the meter could have given rise to
a formula. According to the Parry-Lord theory, not any wording,
but only the one that fits the metric pattern, can be retained and
developed into a mnemonic device. By reducing or increasing the
number of syllables to suit the breath-group and not a metric
pattern, in the approach of the Parry-Lord theory, chanting,
according to Parry and Lord, does not create the conditions for
developing and stabilizing large amounts of poetic formulas.
Nevertheless, the Yami narrators use a great number of established
poetic formulas.
-
- My attempt to investigate the meter and
formula in Yami chanting would have probably ended here, had I not
by chance discovered among the more than one hundred and twenty
hours of recorded narratives one in which the chanter is not only
chanting but also reciting the anohod. The Yami chanter was asked
to do this to make the transcription of the text easier. As the
narrator is reciting the text of his chant, he lapses miraculously
into a rhythmic pattern from which a clear meter rises. The meter
is identical with that of the Western ballad, also known as
trochaic trimeter with an alternating masculine ending (Balaban
1978). Hornedo has recognized this poetic meter of the recited
anohod as identical to the meter of what he calls the "archetypeal
text" of all laji (1976, 271). This means that although the
poetic meter of the recited anohod and the recited laji are the
same, when they are performed as a chant or a song, their poetic
metric pattern is no longer discernible. It seems reasonable to
assume that in the beginning all Yami oral performances had such a
well distinguishable metric pattern, and this may be valid for the
laji as well.
-
- Since the Yami chants as currently performed
do not provide a clearly emerging metric pattern that could
account for the rise of the poetic formulae, my hypothesis is that
when the formulae came into being, the chants were not chanted the
same way as they are today, or they may not have been chants at
all, but rhythmically recited verbal entities that later became
musical. My arguments to support this hypothesis are as
follows.
-
- In cultures where there is a rich musical
heritage in instrumental tunes, it is probably easy for changes to
occur simply because there is a large variety of established
melodic patterns. The Yami, however, do not have musical
instruments, not even drums, and the traditional Yami songs are
limited to almost a single tune. It is very unlikely that the
rhythmically recited oral heritage changed only because of
progress in the musical skills of the Yami. In my opinion, this
change was initially generated by a change in emphasis in the ways
of exploiting the ecosystem, particularly the increasing role of
diving in the subsistence activities of the Yami. Consequently,
this produced a relevant physical change in the respiratory organs
of the natives. Once they had an increased lung capacity, it was
only a question of time until the voluminous
breath-group-controlled chanting style was also developed. Good
lung capacity is one of the conditions for good chanting, and old
people always blame their poor chanting performance on their short
breath. Some old men directly associate their poor lung capacity
with their inability to dive any more. As a further argument, I
want to mention the fact that on Ivatan and Itbayat, after the
Spanish turned the natives towards a greater dependence on
agriculture, and especially after the introduction of large
fishing nets, the natives lost the habit of regular diving, and
thus the rawod has also slowly disappeared and been totally
replaced by laji. It appears to me that the Ivatan inabayren, a
folksong which is "sung slowly with prolonged, sustained musical
utterance" (Hornedo 1987), is a form of transition between the
anohod and laji.
-
- If my hypothesis associating the change in the
oral heritage with the increase in lung capacity is to be
accepted, several related questions have to be answered: Do both
men and women chant and dive? Did the Yami always live next to
the ocean? And if they did, why did they dive instead of hook
fishing? How could they dive efficiently if they did not have any
optical aiding devices?
-
- The rawod is chanted only by men, but the
anohod may be chanted by women as well. It is true, however, that
the occasions for women to perform in front of a great festive
audience, where great chanting-skills; must be shown, are far
fewer than those for men. Consequently, men's chanting skills,
especially their capability to produce very long breath groups,
are much more developed than those of women. But this may equally
be explained by the fact that women do not dive and thus have a
more limited lung capacity than men.
-
- There is no telling how long the Yami have
lived in the vicinity of the ocean, but based on the
archaeological data of the Bashiic area it is safe to assume that
they have been "island dwellers" for at least the past two
thousand years. Because of living by the shore, even in historic
times, probably most of their protein intake originated from the
ocean. This fact, however, does not necessarily mean that they
had to dive for their proteins. While diving was a pragmatically
discovered and implemented subsistence activity, it was probably
the belief system that regulated it, and occasionally made it a
necessity. It is true that one cannot tell what the belief system
of the tribe may have been thousands of years ago and what impact
it had on its subsistence, but at present the belief system
regulates very strictly most subsistence activities, especially
summer fishing. After the ritualistic festival of mivahnwa, which
is the opening day of the flying fish season, the taboo against
all netting, hook fishing and spearing is firmly implemented. As
a rule, there is at least one month between the day of the
festival and the time when the Yami actually start catching
migratory fish; in great numbers. During this period, which lasts
from the end of February to the end of March and sometimes well
into April, the Yami are almost forced to dive if they want to eat
more than seaweed. Diving is necessary because during this period
all they are permitted to catch in the ocean is shellfish and
octopus. These items, especially the shellfish, can be obtained
only by diving.
-
- In their stories, for example in the Creation
Myth of Yayo, the Yami often mention that during the time
described as "before," there were no taboos and no rituals. While
such a statement cannot be considered as necessarily true,
logically speaking there must have been a time when these taboos
were not developed yet. It probably took hundreds of years, for
instance, before all the food taboos were developed. The
importance of regular seasonal diving may have grown along with
such subsistence-regulating features of the belief system.
-
- If one opens his eyes under the water, the
clarity of his vision is strongly limited by the effect of the
water that comes into contact with the cornea. To spot a
shellfish under the water while diving with open eyes is nearly
impossible. In ancient times, when there were no goggles, the
Yami aided themselves by the use of a tropical fruit. They chewed
the nut-like fruit of the gago tree and then spat the oily
contents of the nut onto the surface of the water. The small fat
particles merged into large roundish oil spots on the water --
just as on the surface of an oily soup. Through these oil specks,
one could see into the ocean as if through a diving mask. In this
manner the Yami could locate the shells and, after taking aim,
dive for them.
-
- Because good diving skills assured a
continuous access to protein for the natives of the Batan
Archipelago, diving became an important subsistence activity. As
a result, the lung capacity of the men was enlarged, and the men
took advantage of it when they performed their oral folkloric
heritage. The fact that they could sustain long breath-groups in
performing their folklore allowed the rhythmic, formula-generating
recitals of their ancient oral forms to be changed into chants.
Of course, diving could not have been the only cause for the
development of long breath-group chanting, but it must have been
one of the main factors.
-
- From the evidence presented in this chapter,
it appears that one must take a broad view of both man and his
environment if one wants to understand more fully the verbal art
of a people. In the next chapter, I shall explore in more detail
the need for an ethnoscientific approach to Bashiic
research.
- Music1
- Music2
- Music3
- Music4