


Grammar
-
- As for the Yami grammar, I mainly relied on
information resulting from my conversations and correspondence
with Shigeru Tsuchida of Tokyo University and on the research of
Tsunekazu Moriguchi of Kumamoto University (1980).
-
- Moriguchi calls (o) a
topic marker. I decided to call (o) a nominative (NOM) marker.
Choosing not "focus" but "subjectivisation" as a basis, I justify
my NOM in the following comparative manner: In both English and in
Yami some nominal argument must take the nominative case. In
English, the subject takes NOM and this is the case in Yami
(o). In both
languages there are case markers for non-subjects:
-
|
English
|
Yami
|
|
subjects
|
NOM
|
subjects
|
o
|
|
agents
|
by
|
agents
|
no
|
|
instr
|
with/by
|
instr
|
no
|
|
objects
|
ACC
|
objects
|
so
|
-
- In English, objects and indirect objects can
be moved to subject position (passive) and marked with nominative
case. In Yami, objects, agents, and instruments can be grammatical
subjects and will be marked with nominative (o), but cannot move as they
do in English. Thus, I believe, we can call the particle o
nominative (Woolford 1986).
-
- As for the particle (no), I shall not call it OBL,
as Moriguchi does, but genitive (GEN). I also prefer to make a
difference between GEN and agentive (AGT) (Mirikitani 1972).
-
- The problem of the "mystery particle"
(to) remains
unresolved. Tsuchida has not published his findings yet, and
Moriguchi has not treated (to). I have observed it in a
multitude of its occurrences in my texts, but it seems to be a
problem which requires great linguistic expertise and I do not
feel qualified enough to tackle it. To get around the problem, I
simply translated the particle (to) as required by the
sentence in which it occurred. In most cases it expresses either
suddenness or the continuity of an action. Another problem is the
particle (a)
when it is "fused" to the end of an adjective as in
rakwa baka.
My first intention was to separate the two, as in rako a baka, but that would
have been somewhat unfair to the recordings, in which they hardly
ever occur separated. Finally, I decided to transcribe them in the
text as they were pronounced on the tape: in one unit. I intended,
however, to break them up in the final form of the dictionary at a
later date. The grammars of Itbayaten and Ivatanen are very
similar to that of the Yami language. After having learned Yami, I
could work quite easily with these languages. When I could not be
assisted by my informants, the source which I used most frequently
while working on the texts recorded in Itbayat was Yamada's
description of Itbayaten grammar and his excellent dictionary of
the language.
-
-
- Transcription
-
- Most of the errors that occur in my
transcription of the material presented here are due to an
occasional lack of consistency in transcribing and to insufficient
research on the phonetic system prior to transcribing the texts.
The final [o] has been inconsistently marked by [aw], occasionally
pre-, inter-, or post-vocalic [i] was marked /y/, and there are
many questionable cases of marking the velar fricative /h/.
-
- The greatest difficulty I encountered in
transcribing the Yami texts was due to the fact that the Yami men
or women were simply not used to telling or listening to stories
without chewing their betelnut. Because of the betelnut, the lime
and vine bark on it, and the green leaf that wraps it all, the
speech of some elder informants occasionally was reduced to
something between a mumble and a slurp in which many sounds got
fused into untranscribable noise. The informants' talking with a
full mouth sometimes reduced the clarity of the recordings to a
point where almost no phonologic structure could be made out from
the speech signal and even the informants themselves could not
understand the replays. In transcription the phoneme most affected
by the severe articulatory impediments caused by the nut-chewing
addiction of the natives was the velar fricative /h/. This phoneme occurs not
only in fixed positions in a given word, but may also be employed
as needed to express the meaning of "also," "again," "too," and
"frequently." Depending on the position in which it occurs, the
pronunciation of /h/ may vary from a strong velar sound to a slight glottal
stop. In poor recording conditions, /h/ is very hard to detect
even by the native ear.
-
- The transcription of Yami names requires a few
comments as well. The Yami practice technonomy, which means that
the parents are called according to the name of their child. In
the case of the Yami, if the first child is called Mazat, the
parents will be called by others "father of Mazat" and "mother of
Mazat." The name change applies to the grandparents as well.
Fourth-generation grandparents, however, are not called by the
name of their first grandchild, but are called siapen kotan or
fourth-generation grandparents. Since this term is used as a name,
in the transcriptions I capitalize it. In order to identify the
persons better, I add in parenthesis the name by which the
grandparents were known before they became kotan.
-
- Because of technonomy there is always a
particle that precedes a person's name. This particle, which
indicates the social status of the individual, is separated by a
hyphen from the name itself, as in: "Si-Mogaz" or "Sinan-Mogaz."
If there are grammatical particles that precede the social status
marker, they will not be separated from the social status marker,
as in: "Ninan-Mogaz." If the recordings show, however, that the
informant separated the particles in his speech, then in
transcription the grammatical particle will be separated as well:
"ni Inan-Mogaz." The names of legendary characters may be preceded
by Simina, which is translated as "the late."
-
-
- Translation
-
- The texts presented in this study appear in
four versions. For each text there is a transcription, a
word-by-word translation, and a more readable line translation. At
the end of the text is a glossary with a numbered occurrence index
for each word in the text. After the glossary I have added an
interpretative translation. Both the linear and the interpretative
translations may not read smoothly at times for the sake of
fidelity to the original recorded versions.
-
- The difficulties encountered in translating
the Yami texts were so many that there is neither space nor time
to deal with all the problems in detail. The greatest difficulties
in rendering the texts into English arose when the natives
themselves did not know what the words meant in their own
language. Strange as it may seem, this happened very frequently,
and it did not involve young people who, due to acculturation, did
not know how to speak their own tongue. In all cases the texts
were ancient chants of the rawod, or anohod category. The
translation of such texts was very time-consuming because a great
number of informants had to be consulted for each individual word,
both in and out of context, in several villages. The translations
obtained were frequently not only different but sometimes
contradictory. After having consulted the vocabulary of all
Bashiic languages, I decided on the most likely variants, but I am
unsure of the correctness of some of the choices.
-
- Another problem was the translation of certain
verbal expressions that simply do not have a corresponding
equivalent in English. For example, the word sawon in all three
languages, Ivatanen, Itbayaten and Yami, expresses emphasis, but
in English there is no word which could express emphasis in
similar fashion. In most cases I translated sawon as "so," "indeed," or
"surely," but I am not entirely satisfied with this
translation.
-
- I should also mention that all Bashiic
languages have typical narrative discourse markers. The Itbayat
narrators use the word kono, which means
"reportedly." It may be used to mark a "general past tense," but
it also can inform the listener that whatever he or she is
listening to is not something that the narrator just made up or
knows for a fact, but "it was said," by someone, somewhere, once
upon a time. The frequency of the the word kono can reach a point where
all the verbs, adverbs, and sometimes even adjectives in a phrase
may be followed by it. In the transcriptions kono is present as it
occurred in the recordings, but in the interlinear translations it
has not been included because of its high frequency.
-
- The Yami narrators, depending on the
composition of their audience, use the expressions sira kahakey (friends),
ripos
(relatives), or manganak
ko, which means "my children." In the
case of my recordings, it was the last one that was used most
often because, no matter how big the audience, the stories were
primarily told to me. In each case, given the age of the narrator,
a father-son or grandfather-grandson relationship could have been
considered to exist between the narrator and my Yami companions
and me, (who were about my age). The use of the expression
manganak ko
occasionally became so frequent that it obscured the meaning of
the sentence. In all cases of what appeared to be a verbal abuse
of the expression, it was evident that the narrator repeated it
only to gain time to find the proper word for what he was going to
say next, and not to reinforce the awareness of the existing age
difference between narrator and audience.
-
- In the translation of the narratives the
following abbreviations are used: NOM nominative; AGT agentive;
ACC accusative; BDN bird name; EXP expression; FSN fish name; GEN
genitive; ITJ interjection; LI link; LOC locative; PLN place name;
PSN person name; PTN plant name; SSN season name; TAG tag
question.