- Preface
-
-
- This book presents evidence from a comparative
study of oral narratives to support the theory that the peoples of
the Bashiic culture area, a territory which comprises the islands
on opposite sides of the Bashi Strait; in the Pacific Ocean, are
not only historically related, but in fact share a common origin.
These peoples are the Yami, who inhabit a small island off the
southern coast of Taiwan, an island known as Irala in their
language, Lan Yu; in Chinese, and Orchid Island; in English; and
the peoples of the Batanes, which are located two hundred miles
south of Irala on the northern Philippine islands of Ivatan,
Sabtang, and Itbayat.
-
- This comparative study consists of three major
parts. Part 1 describes the cultures of the people. It presents
archaeological data on jar burial practices in the Batan
Archipelago; and discusses the origin of the "magic" beads of the
Yami and of the people of the Batanes. Part 1 also includes a
brief description of the Bashiic languages, a word list that
illustrates the lexical similarities between these languages, and
a transcribed and translated conversation between a Yami and a
person from Itbayat. The conversation demonstrates the degree of
mutual comprehension among these ethnic groups after three hundred
years of isolation. Furthermore, part 1 includes a description of
the belief systems of the cultures and elaborates on the topics of
magic, ritual, and taboo. The personal stories of a Yami and an
Ivatan diviner illustrate the flexibility of the rapidly changing
belief systems of these cultures.
-
- Part 2 is devoted to a comparative analysis of
the narratives. It includes a chapter on theme and motif
variations in Yami narratives and presents several mythological
links that suggest a common origin for these peoples. Using the
data on subsistence presented in part 1, I relate changes in the
subsistence activities among these peoples to changes in their
literary genres. I also discuss problems of using genre
classifications as a taxonomic device for Bashiic folklore and the
necessity for an interdisciplinary approach to Bashiic research.
Part 3 contains transcriptions and translations of Bashiic
narratives and folksongs .
-
- My interest in the island peoples that
constitute the topic of this book was aroused when, in 1980-1981,
while studying the etymology of Chinese characters at National
Taiwan University, I visited Irala. I decided to return to Irala
in 1982 to explore the Yami culture by learning their language and
participating in the activities of their everyday life.
Subsequently I also visited the northern islands of the
Philippines in search of evidence to support my hypothesis that
the affinities between the people of the Batanes and the Yami go
beyond a mere general historical relationship.
-
- The Yami have remained, until recently,
relatively untouched by the twentieth century. Retaining their
ancient subsistence practices as well as their creation myths, the
Yami have continued to live as their ancestors had before. Their
mode of living contrasts with the highly modernized lifestyle of
the Batanes islanders, whose contact with Western civilization has
drastically altered their cultures. The old culture has survived
only with the Yami. Today, if the natives of the Batanes want to
know more about their pre-colonial life, they may be able to learn
from the traditions of the Yami, though in recent years the Yami
have not escaped a certain inevitable degree of acculturation
either. What we find now in the Bashiic area, then, is an ancient
culture which first split and then developed in isolation on
Irala, and in contact with the West in the Batanes islands, under
different influences. Consequently, another purpose of this study
is to show how mythology changes under different cultural
influences.
-
- If the language and the oral narratives serve
as primary sources for my theory of the common origin of these two
separated cultures, these elements alone cannot furnish sufficient
information to determine the exact origin of the Bashiic peoples.
In the course of this study, therefore, I will present some
evidence from the material culture to provide further support for
the notion that the two peoples share a common origin, and will
link this hypothesis to recent theories about the origin of the
Austronesian peoples.
-
- Because of the extensive fieldwork involved,
research for this study lasted for almost seven years, and I am
indebted to a great number of individuals and institutions for its
completion. In Taiwan I am thankful to my professor, Chang
Han-liang, to researchers Hsu Ying-chou, Liu Ping-hsiung, Wei
De-wen, Hans Egli, Virginia Larson, Rosemarie Thomson, Anne West,
and friends Inge Vidor, Paul Vidor, Wang Yuen-fen, Uli Scherer,
Chen Li-chu, Wang Li-sha, Sheree Wang, Andrew Morton, and David
Murphy. In Japan my thanks go to professors Shigeru Tsuchida,
Kazuko Matsuzawa, Yukihiro Yamada, Kokichi Segawa, to my generous
friends Kazuko Masui, Shoichi Osakatani, Shitoshi and Berta
Fukaya, and Emiko Nagasaki. In the Philippines, my gratitude
belongs to professors Florentino Hornedo, Andrew Gonzales, Ernesto
Constantino, Gabriel Congson, and likewise, I am thankful to my
numerous Ivatan friends, Orlando Hontomin, Oliva Elica, Bernardo
Hornedo, Quintina Gutierez, Catalino Esperanza of Ivatan, and my
good Itbayat friends Armando Delatado, Leling Delatado, Gregorio
Delatado, and Dominador Castilio for their warm moral support and
for their generous financial assistance. I am greatly indebted to
the Yami people of Irala who accepted me, to my loving Yami family
Siamen-Magananaw, Siapen-Magananaw and Sipen-Kotan (Isamo), who
adopted me, and to my Yami friends Si-Mogaz, Si-Marat, and
Si-Mankap (Kalaro), who patiently taught me how to work and
survive in the jungle, on the taro fields, and under the waves of
the ocean. I am very grateful to all my informants who let me
record their stories, Siapen-Manabey, Siapen-Kotan (Manowawa)
Siapen-Mangawat, Siapen-Mankeran who explained their songs and
ancient customs to me and who also help ed me with the
translations. I thank my researcher friends in Europe Veronique
Arnauld, Barbara Krug, Katalin Kürtösi, René
Maury, and István Zombori for their generous help. I am
indebted to my professors, researchers and friends in the United
States John Balaban, Philip Baldi, Samuel Bayard, Stephen
Beckerman, Robert Brill, Andrei and Maria Derevenco, Mircea and
Cristina Draghicescu, Caroline Eckhardt, Gabriel Escobar, Peter
Farkas, Thomas Hale, Thomas Magner, Joseph Michels, Paul O'hern,
Adrian Ocneanu, Stanley Paulson, Katalin and Mátyás
Söni, Lajos Szatmári, Kenneth Thigpen, William White,
Vincent Yang, Ellen Woolford, and Eun-Geun Yoon. I thank Glen
Kreider for his help with the text processing, and the doctors
Hsie Wei-chuan and Chen Ching-yu in Taiwan, Ruel Nicolas and Pedro
Castilio in the Philippines, who saved my life on several
occasions. I am equally thankful to my colleagues Ronald Bogue,
Betty Jean Craig, Egbert Krispyn, and Katharina Wilson for their
warm moral support, and to Robert Croft, Kent Kraft, Junko Majima,
Masaki Mori, Clate Sanders and Mihai Spariosu, who have commented
extensively on and have provided editorial help with the
manuscript.
-
- I am indebted to the following institutions
and foundations for their generous financial support: National
Taiwan University, Skaggs Foundation, Pacific Cultural Foundation,
Woodrow Wilson Foundation, and The College of the Liberal Arts of
The Pennsylvania State University.
-
- The traditional cultures of the Bashiic
peoples are disappearing rapidly. Thus, although my work on this
project has been interrupted by a series of life-threatening
tropical diseases and other difficulties, a sense of great urgency
has dominated my efforts to preserve a significant corpus of oral
narratives before they disappear from their original context. I
recorded over 120 hours of oral narratives for this project, but
here I could include as evidence transcriptions for only a small
fraction of this material. In addition to the texts compared in
this study, I hope to prepare many more recordings for
presentation in other contexts.
-
-
-
-
-
-