| 1 | Apo | do | Ilawod | o | nipinetakan | no | tawo | do | lalitan, |
| come | LOC | PLN | NOM | break out | GEN | man | LOC | hard rock | |
| Those who broke out from the hard rock came from overseas, | |||||||||
| 2 | am | maniring | siamen-koito | so | am, |
| LI | say | he | ACC | LI | |
| he said about that, | |||||
| 3 | "nimetak | ta | do | Lalitan." |
| broke out | we | LOC | hard rock | |
| "We broke out from the hard rock." | ||||
| 4 | Beken | na | jabo | o | minaketak | ta | do | Lalitan | na. |
| not | it | is not | NOM | break out | we | LOC | hard rock | it | |
| Our ancestors did not break out from the hard rock. | |||||||||
| 5 | Kapatan | sira | nimivahey | do | Tabedeh, |
| forty | they | lived | LOC | PLN | |
| They were forty, and they lived at Tabedeh, | |||||
| 6 | minatateng | am | to | sira | bzak | do | dow | ri. |
| afterwards | LI | then | they | propagate | LOC | place | that | |
| afterwards, they prospered there. | ||||||||
| 7 | O | nikapowan | da | nira | ri | am, |
| NOM | origin | their | those | that | LI | |
| As for their origin, | ||||||
| 8 | o | todavahavahangso |
| NOM | generation after generation | |
| generation after generation, | ||
| 9 | a | ipanci | da | no | tawo | no | kakwa. |
| LI | say | they | AGT | people | GEN | old times | |
| old people talked about it. | |||||||
| 10 | Manireng | o | tawo | do | Ilawod | am, |
| say | NOM | people | LOC | PLN | LI | |
| The person from overseas said, | ||||||
| 11 | ji | kamo | angey | do | pimohamohan | ta, |
| not | you | go | LOC | plantation | our | |
| do not go to our plantation, | ||||||
| 12 | ta | to | kamo | angan | so | kalelenden | kano | pali," |
| because | then | you | eat | ACC | FRN | and | FRN | |
| because then you will eat the fruits of kalelenden and pali," | ||||||||
| 14 | "Nohon, | ta | to | namen | ahan | ta | ikong," |
| yes | because | then | we | eat | because | what | |
| "Yes, why would we eat that," | |||||||
| 15 | kowan | na | no | ananak, |
| be-said | by-him | AGT | younger child | |
| said the children, | ||||
| 16 | kangey | da | do | daw | ri. |
| go | they | LOC | there | that | |
| they went there. | |||||
| 17 | Minatateng | am, | romyag | sira | am, |
| afterwards | LI | breakfast | they | LI | |
| Afterwards, when they were having breakfast, | |||||
| 18 | ananak | am | to | na | ngadkada | o | otod | na. |
| younger child | LI | suddenly | he | scratched | NOM | knee | its | |
| the younger one suddenly scratched his knee. | ||||||||
| 19 | "O, | kamakong | mo | koimon | kajimohangaman," |
| NOM | what | you | child | you not eat | |
| "Oh, my child how come you are not eating?" | |||||
| 20 | kowan | na | no | ama | na. |
| be-said | by-him | AGT | father | his | |
| his father said. | |||||
| 21 | "Ya | miyngen | o | otod | ko" | kowan | na | no | ananak. |
| this | hurts | NOM | knee | my | be-said | by-him | GEN | child | |
| "My knee hurts," the child said. | |||||||||
| 23 | "Oya | rana | manganak | ko | am, |
| this | already | children | my | LI | |
| "This, my child | |||||
| 24 | ya | kamo | nikoman | so | pali," |
| this | you | ate | ACC | FRN | |
| you ate pali," | |||||
| 26 | "Nohon, | yaken | rana | mo | ama | am, |
| yes | I | already | you | father | LI | |
| "Yes, I, my father, | ||||||
| 27 | ko | nikoman | so | kalelenden." |
| I | ate | ACC | FRN | |
| I ate kalelenden." | ||||
| 29 | "sikoito | am, | ya | nikoman | so | pahli. |
| he | LI | this | ate | ACC | FRN | |
| "He also ate pali. | ||||||
| 31 | kowan | na | no | ama | da. |
| be-said | by-him | AGT | father | their | |
| said their father. | |||||
| 32 | Ipacikakanig | na | no | tawo | do | Ilawod | am, |
| ashamed | he | GEN | man | LOC | foreigner | LI | |
| The man from overseas was ashamed, | |||||||
| 33 | to | mangeneneb | rana | so | kavangan, |
| then | close | already | ACC | wooden box | |
| he closed the wooden box, | |||||
| 34 | "yako | imo | patokaden | na, |
| I | you | drift | it | |
| "I let you drift in it, | ||||
| 35 | mi | ka | mazadow | do | peyvavanowan | na | no | rakowa | keygeygahngan, |
| go | you | drift | LOC | bay | it | GEN | big | cliff on shore | |
| you go drifting to the shore of the great rock, | |||||||||
| 36 | ta | mi | ka | tomakad | do | Tabedeh." | kowan | na. |
| because | go | you | drift ashore | LOC | PLN | be-said | by-him | |
| you go and wash up on the shore at Tabedeh." he said. | ||||||||
| 37 | "Ano | simeyan | so | masazi | mo | a | tarek | so | kavavangan | am, |
| if | there is | ACC | meet | you | LI | other | ACC | wooden boxes | LI | |
| "If you meet other wooden boxes, | ||||||||||
| 38 | manireng | ka | am, |
| say | you | LI | |
| you say, | |||
| 39 | "makarahi | ka, |
| go far | you | |
| 'You stay far away, | ||
| 40 | ta | pamosotan | ka | no | obot | ni | Lovolovoin, |
| because | spray | you | GEN | shit | GEN | PSN | |
| because the excrement of Lovolovoin will spray you,' | |||||||
| 41 | kowan | mo | am," | kowan | na. |
| be-said | by-you | LI | be-said | by-him | |
| you will say," he said. | |||||
| 42 | Oya | ano | makasazi | so | kavangan | am, |
| thus | if | meet | ACC | wooden box | LI | |
| Thus, if he met another wooden box, | ||||||
| 43 | to | na | pinirhis | sa | o | kavavangan | ri, |
| suddenly | it | along current | it | NOM | wooden boxes | that | |
| there were several wooden boxes in the current, | |||||||
| 44 | jingeyan | rana | so | panganinowon | na. |
| have | already | ACC | glass | his | |
| glass existed already. | |||||
| 45 | Mangey | rana | mazadow | do | Tabedeh. |
| go | already | drift | LOC | PLN | |
| He drifted to Tabedeh. | |||||
| 46 | Sira | ri | am | Ikbalat | sira | ri. |
| they | those | LI | PLN | they | those | |
| They were people from Ikbalat. | ||||||
| 47 | Minatateng | am, | mitagitaginanak | am, |
| afterwards | LI | multiplied | LI | |
| Afterwards, he multiplied | ||||
| 48 | asa | o | anak | na. |
| one | NOM | child | he | |
| he had one child. | ||||
| 49 | "Oya | nakeyngen | no | otod | ko" | kowan | na. |
| this | hurts | GEN | knee | my | be-said | by-him | |
| "This is why my knee hurt," she said. | |||||||
| 51 | Ori | da | jimakabnebnehki | nira | kaka |
| that | they | can't speak | they | brothers | |
| "My brothers cannot speak, | |||||
| 52 | ta | nikoman | so | kalelenden." |
| because | ate | ACC | FRN | |
| because they ate kalelenden." | ||||
| 54 | to | sira | macipazagzagpit, | to | sira | bezak | am, |
| then | they | intermarry | then | they | prosper | LI | |
| then they inter-married, and kept on prospering, | |||||||
| 55 | kapatan | sira | do | Tabedeh. |
| forty | they | LOC | PLN | |
| they were forty at Tabedeh. | ||||
| 56 | "Manamed | o | ya | tamo | bezakan, |
| stay | NOM | this | we | prosper | |
| "If we prosper like this, | |||||
| 57 | do | anjin | o | ongayan | takamo | a | miniylislis." |
| LOC | where | NOM | go | we | LI | move | |
| where are we going to move in the future?" | |||||||
| 58 | "To | tamo | peypalatagi | sawon | o | ili | ta | ya | am." |
| then | we | stay | indeed | NOM | village | our | this | LI | |
| "We will stay only here in this village of ours." | |||||||||
| 59 | Sira | ri | am, | ngaran | da | am, | Si-Mawawa. |
| they | those | LI | name | their | LI | PSN | |
| They were all called after Si-Mawawa. | |||||||
| 61 | Asa | na | ka | arow | am, | no | kanonan | am, |
| one | it | LI | day | LI | GEN | that time | LI | |
| One day, by that time | ||||||||
| 62 | nimangaz | rana | sira | do | Kasamrangan, |
| move up | already | they | LOC | beach | |
| they had moved up already to Kasamrangan, | |||||
| 63 | to | mikawo | o | keysakan. |
| suddenly | ebb | NOM | shore | |
| the ocean ebbed at the shore. | ||||
| 64 | "Yamakong | ya | ji | mipehnep" |
| how come | this | not | ebb | |
| "What is this, isn't it low tide?" | ||||
| 65 | "Nohon." |
| yes | |
| "Yes." |
| 66 | Tongvak | ri, | "ya | na | nimvahak | o | wawa." |
| go down | that | this | it | go down | NOM | ocean | |
| It ebbed, "The ocean keeps ebbing." | |||||||
| 67 | "To | na | ivak | no | wawaha." |
| suddenly | it | retreat | GEN | ocean | |
| "Suddenly the ocean is retreating." | |||||
| 68 | "Tawen, | ya | mipanngonngo | ya." |
| do not know | this | bottom | this | |
| "We do not know what is happening, it is going down to the bottom." | ||||
| 69 | Tongyan | do | angangazan | na. |
| sudden | LOC | normal low limit | its | |
| Suddenly it reached its lowest normal limit. | ||||
| 70 | O | nivakan | no | wawa | am, | pangpehan | da | so | amwamong. |
| NOM | ebb | GEN | ocean | LI | pile up | they | ACC | fishes | |
| As the ocean ebbed, they picked up the fish. | |||||||||
| 71 | Minatatengam, | tongyan | do | nanadan. |
| afterwards | suddenly go | LOC | low beach | |
| Afterwards, suddenly it went down to the middle part of the shore. | ||||
| 72 | "Yamakong | o | wawa | ka | to | na | angvakan." |
| how come | NOM | ocean | LI | then | it | descend | |
| "How come ocean does not stop going down?" | |||||||
| 73 | Sira | ri | am, | abo | pa | o | pizipoziposan | da |
| they | those | LI | there is no | yet | NOM | blood relatives | they | |
| At this time they did not know yet about blood relatives, | ||||||||
| 74 | to | sira | micakadowan | o | nimikakakteh. |
| then | they | intermarry | NOM | brothe and sister | |
| because brothers and sisters inter-married. | |||||
| 75 | Minatateng | am, |
| afterwards | LI | |
| Afterwards, | ||
| 76 | malawlahwodan | nanadan | o | avakan | no | wawa. |
| surpass | middle of island | NOM | retreat | GEN | ocean | |
| the ocean went passed the middle part of the shore, and kept retreating. | ||||||
| 77 | Nimabzo | rana | o | nimazadow | do | Tabedeh | a | ina | da. |
| died | already | NOM | drifted | LOC | PLN | LI | mother | their | |
| Their mother who drifted to Tabedeh died already. | |||||||||
| 78 | Tongyan | do | pacicipan, |
| then went | LOC | shore | |
| Then, went to the shore, | |||
| 79 | "apiya | ya," | kapangpeh | da | so | amwamong. |
| nice | this | continue picking | they | ACC | fishes | |
| "This is nice," they continue picking up fish. | ||||||
| 80 | Vezaveza | rana | o | akpehen | da. |
| mixed | already | NOM | pick | they | |
| What they picked up was all mixed. | |||||
| 81 | Amvak | am | pamindan | na | do | karaywan | o | nivakan | na, |
| descend | LI | arrive | it | LOC | far from beach | NOM | descend | its | |
| The ocean ebbed to far away from the beach, | |||||||||
| 83 | Jiatengi | o | kapakatlo | na | kapakapat | na | kawoang, |
| do not know | NOM | thirty | it | forty | it | generation | |
| It is not clear if it was after thirty or forty generations, | |||||||
| 84 | "ya | mipehnep | o | wawa," | kowan | da. |
| this | come up | NOM | ocean | be-said | by-them | |
| "The ocean is rising again," they said. | ||||||
| 85 | "Aso | ka | pipehnep | naha." |
| how come | LI | tide | INT | |
| "How come it is rising again?" | ||||
| 86 | Tongyan | do | karaywan, | tongyan | do | nanadan. |
| then went | LOC | far from shore | then went | LOC | middle of the island | |
| It went passed that point far away from the shore, went to the middle of the shore. | ||||||
| 88 | "To | na | pala | anpongpahngi | no | si | mamindan, |
| suddenly | it | try | wait | GEN | if | reach | |
| "Let's wait and see if it will reach, | |||||||
| 89 | do | oyod | na | pamsan | ri." |
| LOC | true | its | beach | that | |
| its real beach." | |||||
| 90 | To | na | zagpita | oyod | na | pamsan, |
| suddenly | it | surpass | real | it | beach | |
| Suddenly it reached its original beach, | ||||||
| 91 | apnezak | am | to | na | zagpita | o | peyvawon | no | pasalan. |
| next morning | LI | suddenly | it | surpass | NOM | mouth | GEN | stream | |
| next day in the morning the mouth of the stream on the beach. | |||||||||
| 92 | "Ya | mabagbag | ta | ya | miparako | o | wawa, |
| this | devil | because | this | grow bigger | NOM | ocean | |
| "To hell, the ocean is getting bigger, | |||||||
| 93 | oya | vogavogan | na," | kowan | da. |
| this | happen suddenly | it | be-said | by-them | |
| it is happening suddenly," they said. | |||||
| 94 | To | na | pangatowa | rana | sira. |
| then | it | gradually-up | already | they | |
| Then they moved upwards. | |||||
| 95 | "Ji | tamo | avehih | mangapisagsahgadan." |
| not | we | survive | villagers | |
| "We are not going to survive villagers." | ||||
| 96 | Akmey | yawoken | o | sahi-sahid | na | am, | mamahamaha. |
| like | find | NOM | elevated land | it | LI | stop | |
| As they found some elevated land, they often stopped. | |||||||
| 97 | "Ya | pa | mipenehep." |
| this | yet | high-tide | |
| "The tide is still growing." | |||
| 98 | To | na | paknaknama | do | kanavaken | na, |
| then | it | gradually advancing | LOC | land | its | |
| Then it gradually advanced towards the middle of the land, | ||||||
| 99 | micangangato | o | tawo, | aro | o | kanen | da. |
| all go uphills | NOM | people | much | NOM | food | their | |
| people kept going up-hill, they had a lot of food. | |||||||
| 100 | O | nimacamizing | do | rarakeh | am, |
| NOM | heard | LOC | old people | LI | |
| I heard from old people, | |||||
| 101 | asin | o | palolwen | da, |
| salt | NOM | bring | they | |
| they took salt along, | ||||
| 102 | tamtahmek | da | ji | da | na | niyahap. |
| treasure | their | not | they | he | took | |
| their treasures they did not take. | ||||||
| 103 | "Oya | vogavogan | na," | kowan | da. |
| this | develop | it | be-said | by-them | |
| "It keeps going," they said. | |||||
| 104 | To | sira | ragpit | do | karatayan |
| then | they | climbed | LOC | plain | |
| Then they climbed to the plain | |||||
| 105 | do | teyngato | no | Ji-Rakowatokon | Jicakowyan. |
| LOC | top | GEN | PLN | PLN | |
| on the top of Ji-Rakowatokon, to Ji-Cakowyan. | |||||
| 106 | Ji | na | mamahamaha, | to | na | pangaza | rana | sira, |
| not | it | stop | then | it | chase | already | they | |
| It did not stop, it kept chasing them, | ||||||||
| 107 | micateyteyras | sira | mabagbag. |
| one after the other | they | die | |
| they died one after the other. | |||
| 108 | "Manngo | Ji-Peygahngen." |
| how | PLN | |
| "How is it at Ji-Peygahngen?" | ||
| 109 | "Ya | tod | a | jahango." |
| this | then | LI | covered | |
| "It is getting covered." | ||||